丝毫不爽
_
sī háo bù shuǎng
丝毫比喻细微;不爽,不差错。丝毫不爽比喻毫无错失,一点不差。
如:「他的心算能力很强,所求结果与计算机算的丝毫不爽。」
sī háo bù shuǎng
丝毫比喻细微;不爽,不差错。丝毫不爽比喻毫无错失,一点不差。
如:「他的心算能力很强,所求结果与计算机算的丝毫不爽。」
not deviate a hair's breadth; be perfectly accurate; be right in every detail; be just right
sī háo bù shuǎng
perfectly matchingsīháobùshuǎng
1) perfectly matching
2) very reliable/accurate
примеры:
丝毫不爽
в отличном состоянии, без малейшего изъяна
丝毫不屈
не поддаться ни на йоту
丝毫不错
ни на йоту не ошибаясь, без ошибки; совершенно правильно
丝毫不差(地)
Точка в точку
一点也; 丝毫不; 丝毫
ни на йоту
他丝毫不偏心。
He’s absolutely impartial.; He is free from any bias.
丝毫不肯让步
will not make the slightest concession
我丝毫不反对
Я совсем не против
他丝毫不肯让步。
He won’t make the slightest concession.
…丝毫不懂, 一窍不通
Как свинья в апельсинах понимает кто
毫无所知; 丝毫不懂
Темный лес для кого
一窍不通; 丝毫不懂
как свинья в апельсинах понимает кто
丝毫不懂; 毫无所知
темный лес для кого
丝毫不差; 完全一样
ни дать ни взять
非常准确; 丝毫不差
как в аптеке
非常准确, 丝毫不差
Как в аптеке
完全一样; 丝毫不差
ни дать ни взять
他丝毫不差地按照命令做了
Сделал он в точности как приказано
报告中所提到的事实都丝毫不差。
The facts mentioned in the report tally to every detail.
准确无误; 丝毫不差; 如同药房称药一样的准确; 非常准确
как в аптеке
1. 铆钉和铆眼完全合位. 形容对事认真, 一丝不苟, 毫不通融马虎.
2. Серьёзно и пунктуально
3. точно и аккуратно
4. скрупулёзно
5. по всем правилам
6. без малейших отклонений
7. не делать послабления
8. не идти на уступки
9. ◇точка в точку
10. точь-в-точь
2. Серьёзно и пунктуально
3. точно и аккуратно
4. скрупулёзно
5. по всем правилам
6. без малейших отклонений
7. не делать послабления
8. не идти на уступки
9. ◇точка в точку
10. точь-в-точь
丁是丁 卯是卯
[直义] 听天由命; 听其自然.
[释义] 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
[用法] 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
[例句] Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
[释义] 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
[用法] 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
[例句] Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
на произвол судьбы
[直义] 粘在面包等制品表面的烤焦了的面疙瘩.
[释义] 1)无缘无帮地, 突如其来地, 多余地, 驴唇不对马嘴地(说,做等).
[例句] Он долго молчал, да вдруг с боку припёка сказал что-то, и все рассмеялись. 他好久不做声, 忽然驴唇不对马嘴地说了句什么, 大家都笑起来了.
[释义] 2)多余的, 用不着的, 丝毫不起作用的, 毫无关系的(人或物).
[例句] Я в этом деле с боку
[释义] 1)无缘无帮地, 突如其来地, 多余地, 驴唇不对马嘴地(说,做等).
[例句] Он долго молчал, да вдруг с боку припёка сказал что-то, и все рассмеялись. 他好久不做声, 忽然驴唇不对马嘴地说了句什么, 大家都笑起来了.
[释义] 2)多余的, 用不着的, 丝毫不起作用的, 毫无关系的(人或物).
[例句] Я в этом деле с боку
с боку припёка припёку
пословный:
丝毫不 | 不爽 | ||
1) невесёлый, нездоровый; чувствовать недомогание, быть недовольным
2) безошибочный, без изъяна
3) точно; нет разницы
|