丝毫不差
sīháo bùchà
в точности, точь-в-точь, один к одному
абсолютно точный; хоть в аптеку; тютелька в тютельку; точка в точку
sī háo bù chā
形容非常准确,毫无差错。
如:「他再三的核对帐目,直到丝毫不差为止。」
sī háo bù chā
accurate to perfection (idiom)
precise to the finest detail
sī háo bú chà
fit it to a hair; be just right; It is perfectly exact.; not err by a hair's breadth; tally in every detail; There is not the least difference (at all).:
报告中所提到的事实都丝毫不差。 The facts mentioned in the report tally to every detail.
sīháobùchà
without the slightest errorв русских словах:
аптека
как в аптеке - разг. 准确无误; 丝毫不差
в точности
十分准确地; 丝毫不差地
ни дать ни взять
丝毫不差; 完全一样
пуля в пулю
一模一样, 丝毫不差
точь
〔副〕〈口〉丝毫不差, 一模一样.
точь-в-точь
丝毫不差地 sīháo bùchà-de; 一模一样 yīmú yīyàng
тютелька
〔阴〕: тютелька в тютельку〈俗〉丝毫不差, 完全一样.
примеры:
报告中所提到的事实都丝毫不差。
The facts mentioned in the report tally to every detail.
他丝毫不差地按照命令做了
Сделал он в точности как приказано
准确无误; 丝毫不差; 如同药房称药一样的准确; 非常准确
как в аптеке
非常准确; 丝毫不差
как в аптеке
非常准确, 丝毫不差
Как в аптеке
完全一样; 丝毫不差
ни дать ни взять
丝毫不差; 完全一样
ни дать ни взять
丝毫不差(地)
Точка в точку
单眼究微,片思运筹,灵如械动,丝毫不差。
Глаз замечает детали, разум шутя справляется с цифрами, душа лежит к механизмам.
告诉她你看到的就是她——麦乐迪。丝毫不差。
Сказать, что вы видите ее – Хворь. Ни больше, ни меньше.
пословный:
丝毫不 | 不差 | ||
1) bùchā быть одинаковым (похожим), не отличаться
2) bùchà неплохо
3) bùchà не не хватать
|