离不开手儿
líbukāi shǒur
[никак] не вырваться; не отлучиться; не [мочь] отойти; не мочь оставить (место); не мочь уйти (по причине занятости)
你去应个门, 我在厨房离不开手儿呢! Сходи открой дверь, я не могу уйти с кухни!
lí bù kāi shǒur
工作忙碌,不能稍离。
如:「你去应个门,我在厨房离不开手儿呢!」
lí bu kāi shǒur
too busy to get away from what one is doing; be too busy with the job on hand; have one's hands fulllíbukāi shǒur
be too busy to get away from the job at handпримеры:
离不开手儿
не выпускать из рук (обр. в знач.: невозможно оторваться ни на секунду, напр., от работы)
先生,男爵的手下就快来了。快点儿离开吧。
Милсдарь, бароновы люди идут. Уносите-ка ноги.
离不开眼儿
нуждаться в постоянном присмотре (наблюдении)
鱼儿离不开水。
Рыба не живёт без воды.
离不开手杖
can not go without a walking stick
他们为什么还不离开这儿?
Почему они не уехали из города?
为何不联手离开这里呢?
Так почему бы нам не помочь друг другу выбраться отсюда?
如今我行走离不开手杖了。
A walking stick is a must for me now.
我不会空着手离开!你呢?
Лично я с пустыми руками отсюда не уйду! Ты со мной?
我们...我们绝不离开!就不!我们在这儿很开心,我们在这儿很~自由~!
Мы... мы никуда не пойдем! Нет! Здесь мы счастливы, здесь мы СВОБОДНЫ!
你和你先生似乎对女儿离开的原因持不同意见。
Вы с мужем расходитесь во мнении о том, почему дочь ушла из дома.
唔,那可离不开趁手的武器和珍贵的圣遗物
Чтобы стать сильнее, тебе понадобятся редкие артефакты и мощное оружие.
如果我们不把三脚机甲搞定,谁也别想从这儿离开。
Пока здесь гуляет страйдер, из города не выбраться.
是时候了,老伙计!你怎么想,我们是不是该赶紧从这儿离开?
Наконец-то, старина! Ну что, может, двинем отсюда?
水手离不开大海。就按最适合他们的方式去做吧。
Моряк не может жить без моря. Давай поможем им вернуться к обычной жизни.
好啊,你就被逮吧,那样你就不用想离不离开这儿好了,因为监管人会逼你离开。
Ладно. Пусть тебя поймают. Тогда тебе не придется решать, уходить или нет. Смотритель все решит за тебя.
пословный:
离不开 | 开手儿 | ||
невозможно покинуть (расстаться); не оторваться; неотделимый, неотрывный, неразлучный; не обойтись
|
1) начинать (что-л.); приниматься за (работу)
2) в самом начале, сначала
|