两不相欠
liǎng bù xiāng qiàn
быть на равных, не уступать друг другу, быть квиты
liǎng bù xiāng qiàn
互不亏欠。
如:「从此以后,你我两不相欠。」
liǎng bù xiāng qiàn
to be even
to be quits
to be even-steven
примеры:
你不久前在河湾救了我一命,正因如此,我才出面担保你以使者的身份进入这个部族,这也是你能活到现在的唯一理由。我认为我们之间已经两不相欠。
Не так давно ты <спас/спасла> меня в Речном Роге. Только поэтому я поручился за тебя как посланник к этому племени – и только поэтому ты еще <жив/жива>. Я вернул тебе свой долг чести.
看这个,你欠玛雯的欠款条。现在你们两不相欠了。
Вот, держи, это твой долг Мавен. Ты свободен.
咦,怎么了?婚约取消了吗?这样吧,你把婚戒拿回来,我们就两不相欠了。
Ой, а что случилось? Помолвка сорвалась? Слушай, давай ты вернешь мне кольцо, и мы забудем обо всем?
等等。我们在找麻烦之前,并不知道目标是你啊。瞧,我们让他走,然后就两不相欠了,好吗?不需要再惹出更多事了。
Погоди. Мы не знали, что связываемся с тобой. Слушай, мы его отпускаем, и давай считать, что все замято, ладушки? И тихо-мирно разойдемся.
等等。我们在找麻烦之前,并不知道目标是你啊。瞧,我们让她走,然后就两不相欠了,好吗?不需要再惹出更多事了。
Погоди. Мы не знали, что связываемся с тобой. Слушай, мы ее отпускаем, и давай считать, что все замято, ладушки? И тихо-мирно разойдемся.
我们现在两不相欠了。
Мы расквитались. / Мы в расчёте.
我同他是两不欠
Мы с ним квиты
我们互不相欠了?
Ну что, мы в расчете?
当然,但我喜欢公平互不相欠……我现在就是欠你一个人情。
Ну да, только я люблю, чтобы все было по-честному... Так что за мной должок.
你这舌灿莲花的小混蛋。好吧,我会提供些火力支援。但如果我看到有人冲着我来,我就马上开溜。互不相欠。
Вот ведь красноречивая скотина. Ладно. Пару выстрелов сделаю. Но если увижу, как они ко мне направляются, сразу сваливаю. На этом все.
不相容,两相对立无法共存、彼此抵触的特性或事物
Mutually exclusive or antagonistic qualities or things.
пословный:
两 | 不相 | 欠 | |
1) два; пара; оба
2) пара, несколько
|
не... друг с другом
|
I гл.
1) недоставать, не хватать (переводится также отрицаниями и ограничительными наречиями)
2) задолжать, быть в долгу 3) приподнимать; протягивать
4) зевать; зевота
5) среднекит. прикидываться недоумевающим, становиться в тупик
II наречие
с последующим отрицанием: едва [не], чуть [не]; почти [что]
III прил.
среднекит. неполноценный, тупой, глупый
IV собств.
геогр. (сокр. вм. 欠水) Цяньшуй (река, рукав 沙水)
|