互不相欠
hùbù xiāngqiàn
быть на равных, не уступать друг другу, быть квиты
hù bù xiāng qiàn
see 两不相欠[liǎng bù xiāng qiàn]примеры:
我们互不相欠了?
Ну что, мы в расчете?
当然,但我喜欢公平互不相欠……我现在就是欠你一个人情。
Ну да, только я люблю, чтобы все было по-честному... Так что за мной должок.
你这舌灿莲花的小混蛋。好吧,我会提供些火力支援。但如果我看到有人冲着我来,我就马上开溜。互不相欠。
Вот ведь красноречивая скотина. Ладно. Пару выстрелов сделаю. Но если увижу, как они ко мне направляются, сразу сваливаю. На этом все.
我们现在两不相欠了。
Мы расквитались. / Мы в расчёте.
互不相容的领域
чужеродные (диспартные) области; взаимно несовместимые (исключающие) сферы
为什么不互相帮助呢?
Почему бы нам не помочь друг другу?
马拉松运动员互相追逐,互不相让。
Marathon runners pursue each other and do not let others overtake them.
这两种信念是互不相容的。
The two beliefs are mutually exclusive.
看这个,你欠玛雯的欠款条。现在你们两不相欠了。
Вот, держи, это твой долг Мавен. Ты свободен.
自然演化与工业进步经常互不相容。
Эволюция живой природы часто соперничает с техническим прогрессом.
пословный:
互 | 不相 | 欠 | |
I прил./наречие
1) взаимно, обоюдно; крест-накрест; друг друга; взаимный, обоюдный; перекрёстный; и тот и другой
2) вместе, сообща; поочерёдно II гл.
* соединяться, переплетаться; скрещиваться
III сущ.
1) * стойка (с крюками для подвешивания жертвенного мяса)
2) * изгородь, прясло (на рогатка)
3) * панцирь (черепахи); раковина (устрицы)
IV словообр.
образует с последующей глагольной основой глаголы со значением взаимности (в переводе иногда соответствует русскому форманту взаимно-возвратного залога: -ся)
|
не... друг с другом
|
I гл.
1) недоставать, не хватать (переводится также отрицаниями и ограничительными наречиями)
2) задолжать, быть в долгу 3) приподнимать; протягивать
4) зевать; зевота
5) среднекит. прикидываться недоумевающим, становиться в тупик
II наречие
с последующим отрицанием: едва [не], чуть [не]; почти [что]
III прил.
среднекит. неполноценный, тупой, глупый
IV собств.
геогр. (сокр. вм. 欠水) Цяньшуй (река, рукав 沙水)
|