两次
liǎngcì
два раза; дважды
пару раз; ДВ. Дважды; два раза
liǎngcì
[twice; doubly; once and again; on two occassions; two times] 两回
无故缺席两次
liǎng cì
twice:
缺席两次 be absent twice
分两次 at twice; in twice
в русских словах:
бидифференцируемый
〔形容词〕 两次微分的, 再次微分的
в
два раза в месяц - 一月两次
второе приземление
两跳 (还击前球着地两次)
вчетверо
сложить лист вчетверо - 把一张纸对折两次; 把一张纸折成四层; 把一张纸叠成四折
двойной перелет
两次飞行,往复飞行
двум смертям не бывать, одной не миновать
死一次不可免,死两次不可能
двухкратный
〔形容词〕 两次的
двухразовый
〔形〕(在一段时间内)两次的. ~ое питание (一天)两餐.
ездка
привезти дрова в две ездки - 把劈柴分两次运来
звонить
я вам звонил дважды - 我给您打过两次电话
линия двойного нивелирования
两次水准测量线
межрегламентная работа
两次维修之间的工作
наработка между отказами
两次故障间的工作时间; 故障间工作时间,故障间隔时间
неделя
два раза в неделю - 每周两次
обслуживание между полётами
(两次)飞行间维护,短停维护; 飞行间维护
раз
два раза - 两次
расчётный межремонтный срок службы
两次翻修间估计寿命, 预计间修寿命
рейс
пароход совершает в Шанхай два рейса в неделю - 轮船每星期往上海航行两次
сдвоить
-ою, -оишь; -оенный〔完〕сдваивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴使成双; 重复, 做两次. ~ дратву 把蜡线搓成双股. ~ пашню 把地耕两遍. ⑵使(每行)变成两行. ~ ряды 把每行队列变成两行.
скупой платит дважды
小气的人两次支付, ср. 惜指失掌 xī zhǐ shī zhǎng
примеры:
人这一辈子不可能在同一块土地上两次栽种人参
за всю жизнь человек не может дважды посеять женьшень на одном участке земли
开了两次会
провести два собрания
请两次客
устроить два приёма
在胸部灸了两次
в область груди сделано два прижигания
挂了两次花
был ранен два раза, получил два ранения
说了两次
дважды сказал
两次苏联英雄
дважды Герой Советского Союза
两次提醒
двукратное напоминание
把劈柴分两次运来
привезти дрова в две ездки
我给您打过两次电话
я вам звонил дважды
每周两次
два раза в неделю
轮船每星 期往上海航行两次
пароход совершает в Шанхай два рейса в неделю
两次作业
два домашних задания
禁止同一罪名而受两次审理的原则
правило non bis in idem
今年他可倒霉了,3个月内开了两次刀。
В этом году ему не везёт: за три месяца дважды ложился под нож.
1328年至1339年,汪大渊从泉州出发,两次乘海舶周游世界,归国后,返回故里南昌。
В период с 1328 по 1339 годы Ван Даюань дважды отправлялся из Цюаньчжоу в морские путешествия по всему миру, после чего вернулся в свой родной Наньчан.
它们每年繁殖两次。
Они дают приплод два раза в год.
他急急忙忙地剃胡子,把下巴割破了两次。
He hurried on with his shaving, cutting his chin twice.
缺席两次
be absent twice
分两次
at twice; in twice
马铃薯一年发两次芽。
Potatoes sprout twice a year.
我夜里醒过两次。
I woke up twice in the night.
一月两次
два раза в месяц
我每天早晚两次去散步。
I take a walk in the morning and evening everyday.
董事会会议每年至少召开两次,由董事长主持
заседание правления созывается не менее двух раз в год и ведется председателем правления.
两次到达之间的平均间隔时间
mean time between arrivals
两次扫描的汇编程序
two-pass assembler
两次搏动的
bisferious
两次曝光全息干涉量度学
double-exposure holographic interferometry
两次曝光装置(重拍机构)
double-exposure device
两次有丝分裂间的
intermitotic
具有两次表决权的记名股票
double vote registered shares; double vote registered shares
每周两次的
semiweekly
两次博士学位获得者
дважды доктор наук
连续两次
два раза подряд
发动机灭了两次火
Мотор два раза глох
我到他那里去过两次
Я дважды был у него
你走后, 我们这里只开过两次音乐会
Музыкальные вечера у нас были только два раза после тебя
两次改变135°方向的直线飞行(水平飞行改为平飞)
прямолинейный полёт с двумя изменениями направления на 135°
两次改变90°方向的直线飞行(平飞, 转入垂直状态再改为平飞)
прямолинейный полёт с двумя изменениями направления на 90°
在两次拆修(修理)之间的使用期
срок службы между переборками ремонтами
涡轮机两次故障(停车)间的平均工作时间
средняя наработка турбины на отказ
半日周潮(每昼夜高低潮各两次)
полусуточный прилив
半日周潮(每昼夜高低潮各两次)半日潮汐
полусуточный прилив
两次改变90°方向的直线飞行
прямолинейный полёт с двумя изменениями направления на 90°
两次荣获列宁勋章和劳动红旗勋章的哈尔科夫市奥尔忠尼唐则拖拉机厂(乌克兰) (该厂生产的拖拉机)
Харьковский дважды ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени тракторный завод имени С Орджоникидзе (трактор этогозавода) (ХТЗ)
两次荣获列宁勋章和劳动红旗勋章的哈尔科夫市奥尔忠尼启则拖拉机厂
Харьковский дважды ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени тракторный завод имени С. Орджоникидзе
(进入着陆时两次转弯间的)第四边航线段
отрезок маршрута между двумя разворотами при заходе на посадку
装车两次检修间运转周期
межремонтный срок службы установки
[直义] 从一只牛身上剥不下两张皮来.
客观义] 一次过错不惩罚两次.
[参考译文] 一罪不二罚.
[例句] (Шут:) Есть виноватому прощенье? (Воевода:) Есть. [Шут (падая на колени): ] Помилуй, дяденька! Вперёд на буду. (Воевода:) Вставай, собака! С одного вола две шкуры не дерут. Да только помни, ш
客观义] 一次过错不惩罚两次.
[参考译文] 一罪不二罚.
[例句] (Шут:) Есть виноватому прощенье? (Воевода:) Есть. [Шут (падая на колени): ] Помилуй, дяденька! Вперёд на буду. (Воевода:) Вставай, собака! С одного вола две шкуры не дерут. Да только помни, ш
с одного вола две шкуры двух шкур не дерут
[直义] 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
[释义] 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
[参考译文] 人生自古谁无死.
[例句] Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. - Я в этом отношении фаталист, - сказал отец, исчезая в клубах дыма, - Двум смертям не бывать, а одной - как ни вертись, вс
[释义] 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
[参考译文] 人生自古谁无死.
[例句] Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. - Я в этом отношении фаталист, - сказал отец, исчезая в клубах дыма, - Двум смертям не бывать, а одной - как ни вертись, вс
двум смертям двух смертей не бывать а одной не миновать
[直义] 从一只牛身上剥下两(三)张皮来.
[释义] 为一件事付两次费.
[用法] 当人们想从某人那里得到比他可能给出或现在拥有的更多的东西, 或想从某人那里再一次得到他已经以某种方式付清的费用时说.
[例句] - Ваши управляющие... эти подлые шпионы, все эти Казимиры да Каэтаны рыщут от утра до ночи по десяткам тысяч десятин и в угоду вам стараются
[释义] 为一件事付两次费.
[用法] 当人们想从某人那里得到比他可能给出或现在拥有的更多的东西, 或想从某人那里再一次得到他已经以某种方式付清的费用时说.
[例句] - Ваши управляющие... эти подлые шпионы, все эти Казимиры да Каэтаны рыщут от утра до ночи по десяткам тысяч десятин и в угоду вам стараются
с одного вола две три шкуры драть
(见 Про старые дрожжи не говорят двожды)
[直义] 陈年酵母不说两次.
[直义] 陈年酵母不说两次.
про одни дрожжи не говорят двожды; про старые дрожжи поминать двожды
[直义] 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
про старые про одни дрожжи не говорят двожды трожды
(见 Двум смертям не бывать)
[直义] 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
[直义] 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
двух смертей не бывать а одной не миновать
[直义] 教士不会给聋子做两次日祷.
[用法] 在回答请示或要求重复已说过的话而不愿重复时说.
[例句] Поликарп, предложивший мне раздеваться, был ни за что ни про что обруган чёртом. - Сам - чёрт, - проворчал Поликарп, отходя то кровати. - Что ты сказал? Что ты сказал? - вскочил я. - Глухому попы
[用法] 在回答请示或要求重复已说过的话而不愿重复时说.
[例句] Поликарп, предложивший мне раздеваться, был ни за что ни про что обруган чёртом. - Сам - чёрт, - проворчал Поликарп, отходя то кровати. - Что ты сказал? Что ты сказал? - вскочил я. - Глухому попы
глухому поп две обедни двух обеден не служит
(见 Глухому поп две обедни не служит)
[直义] 教士不会给聋子做两次日祷.
[直义] 教士不会给聋子做两次日祷.
для глухого поп две обедни не служит
轮船每月往上海航行两次
пароход совершает в Шанхай два рейса в месяц
双误, 两次发球失误
двойная ошибка, вторая не правильная подача
两次邀请
двукратное приглашение
他们从这里两次袭击了阿尔巴金诺木造边防堡垒
Отсюда они два раза нападали на Албазинский острог
闪电确实两次打中同一个地方!
Молния все-таки бьет в то же место
然而几个月前,一切都变了。有人开始定期探视他……每周一到两次。那是个奇怪的男人,沉默寡言。我有点疑心,但他的证件是真实且合法的。
Но пару месяцев назад его стали постоянно навещать – раз, два в неделю. Посетитель был весьма странный. Такой тихий тип. У меня возникли подозрения, но все его документы были в полном порядке.
爸爸经常跟我说,比起不得不干掉一个巨魔来说更糟的只有一件事,就是必须得杀死一个巨魔两次。
Знаешь, что говорил мне мой папочка? Нет ничего хуже тролля, которого приходится убивать дважды.
古川小姐结过两次婚,姓氏曾改为松浦和高桥,古川则是她的本姓。
Миссис Фурукава была замужем дважды, её фамилия уже менялась на Мацуура и Такахаси; а Фурукава — это её девичья фамилия.
你已经两次见证了我的实力,但我从你的眼神中还能看到疑虑。你等着瞧吧。
Дважды я показывал тебе свою силу, но все равно вижу в твоих глазах сомнение. Ну ничего, мы это исправим.
一天两次
два раза в день
我在西部荒野有个朋友。他看上去可能不怎么样,但特别活络,而且对西部荒野的情况更加了解。我们已经解决范克里夫……两次了。所以矿井里到底是什么东西在捣鬼?
У меня есть друг в Западном крае. Он не производит особенного впечатления, зато быстро соображает и гораздо лучше осведомлен о ситуации на месте. Мы уже давали ван Клифам отпор... дважды. Интересно, кто же устроил переполох на этот раз?
在战斗日,每个成员均可进攻两次。对敌军战争基地造成的损失以最佳战绩为准,所以战争策略非常重要!部落对战时的攻击不会减少您的护盾有效时间,也不会影响您的奖杯数。
В день сражения каждый может напасть дважды. Засчитывается только лучшая атака, поэтому стратегия очень важна! Война кланов не повлияет на ваш щит или трофеи.
这次的事实在抱歉,但请派蒙阁下放心,同样的伎俩我是不会用两次的。
Прими мои извинения за этот обман. Такое больше не повторится.
哈哈哈…这位…推销员,同样的笑话讲两次可就不好笑了。
Ха-ха-ха! Слышь, продавец. Шутка была смешной только в первый раз...
在风场内点击跳跃键两次,可以乘风起飞
Сделайте двойной прыжок, чтобы взмыть над ветряным потоком.
此次挑战中,被杀生潮涌击中两次。
Получил(-а) удар Волны мести 2 раза в этом испытании
用它的话,一切精确的加热操作都可以在扳动不超过两次把手的情况下完成。
Лиза очень гордится тем, что все точные операции по нагреванию этот котёл выполняет не более чем за два нажатия рычага.
②北斗在棋局上赢过凝光,两次。重要的不是能赢凝光的钱,而是敢赢凝光的钱。
2. Бэй Доу выиграла у Нин Гуан в шахматы. Дважды. Важно не то, что она выиграла деньги Нин Гуан, а что осмелилась бросить ей вызов.
她曾经要求她的树精们在射杀人类之前,给予两次三番的警告。只是曾经。
Раньше она приказывала дриадам, прежде чем убить, предупреждать дважды или даже трижды. Это было раньше.
“我参加过两次索登战役,两次都活了下来。说明我的刀剑功夫还算过得去。”
Я дважды бился под Содденом и выжил. Думаю, вполне ясно, что мечом я размахивать умею.
从没两次命中同一处,仔细想想,真是个大问题。
Никогда не попадает дважды в одно и то же место. По здравому размышлению, это может вызвать серьезные проблемы.
“我绝不会失手两次。”
Я никогда не промахиваюсь дважды.
被祈求两次后升级。
Два воззвания до улучшения.
我不能攻击 两次!
Я не могу атаковать дважды!
可以被施放两次。
Можно разыграть дважды.
每个回合能够攻击两次。
Атакует дважды за ход.
闪电可以击中两次。或者三次。不要迟疑。
Молния бьет в одно место дважды. Или трижды. Или сколько захочешь.
你只会死两次,哈哈嘿!
Умираем всего дважды.
付出代价吧,一次不够,两次 才行。
Всяк здесь платит дважды.
在两次大战后,我感到厌倦。只有荒野能让我感到慰藉。
Прошло две войны, и мне надоело сражаться. Я нашел утешение в дикой природе.
闪电可以击中两次!
А молния-то бьет в одно место дважды!
交换牌库?我能连换两次。
Ты берешь колоду? Я ее ДВА РАЗА возьму!
你的回合结束效果会生效两次。
Ваши эффекты конца хода срабатывают дважды.
在本回合中,你的下一个法术将施放两次。
Ваше следующее разыгранное заклинание на этом ходу сработает дважды.
将你的英雄技能替换为“造成5点伤害。”使用两次后,换回原技能。
Заменяет вашу силу героя на «Наносит 5 ед. урона». После 2 исполь-зований возвращает ее обратно.
无法攻击。在一个相邻的随从攻击后,对一个敌方随从造成2点伤害两次。
Не может атаковать. После того как существо слева или справа атакует, дважды наносит 2 ед. урона существу противника.
对所有随从造成$1点伤害两次。
Наносит $1 ед. урона всем существам дважды.
在你使用一张元素牌后,随机使另一个友方元素获得+1/+1,触发两次。
После того как вы разыгрываете элементаля, другой ваш случайный элементаль получает +1/+1. Срабатывает дважды.
每个回合你可以使用两次英雄技能。
Вы можете использовать силу героя дважды в течение хода.
在一个友方恶魔死亡后,随机对一个敌方随从造成3点伤害,触发两次。
После того как погибает ваш демон, дважды наносит 3 ед. урона случайному существу противника.
随机对一个敌人造成$8点伤害。施放两次。
Наносит $8 ед. урона случайному противнику. ДВАЖДЫ.
将你的英雄技能替换为“造成4点伤害。”使用两次后,换回原技能。
Заменяет вашу силу героя на «Наносит 4 ед. урона». После 2 исполь-зований возвращает ее обратно.
与寇安甘族作战时,如果闪电只打中同一个地方两次,那你就走运了。
Когда сражаешься с колаганцами, то можешь считать, что тебе повезло, если молния попадает в одно и то же место только дважды.
只要丢一次,就会烧两次。
Один раз метнуть, два раза спалить.
「巨人随者乙太流而行,一年经过此处两次。记取教训。需要更宽敞的通行空间。」 ~资深建筑师斯勒姆
«Гиганты следуют за потоками эфира, и дважды в год те приводят их сюда. Все ясно. Нужно сделать проход пошире». — старший градостроитель Эсрам
河流奔向哈利玛海途中折出众多支流。鲜有旅人能循着同一条支流走两次。
Впадая в Халимарское море, река разделяется на множество рукавов. Немногим путешественникам удавалось пройти одним и тем же путем дважды.
「我们的训练是要应付不可能的事,例如闪电两次都落在同一个地方,或是一次落在所有地方。」 ~海户义勇军队长努达力
«Мы готовимся к маловероятному: например, если молния вдруг ударит дважды в одно и то же место, или же, наоборот, сразу везде». — Нундари, капитан мореградского ополчения
「我已找到面对死亡的勇气~如果有必要的话还可以面对两次。」
«Я имею смелость посмотреть смерти в лицо — дважды, если придется».
复仇这道菜最适合上两次。
Отмщение это блюдо, которое лучше подавать дважды.
「打我一次,是你无耻。 打我两次...嗯,先看看你能不能吧。」 ~纽若克密探凯拉黎
«Ударишь меня один раз, стыдись! Ударишь меня два раза... Надо еще посмотреть, получится ли у тебя». — Кара Врист, агент нейроков
「如果不放心,就连杀两次。」
«Если сомневаешься, убей их дважды».
他不只能保证闪电会连打两次,还能保证在何时何地。
Он решает не только то, ударит ли молния дважды в одно и то же место, но еще и когда и где это произойдет.
打量一次,下刀两次。
Один раз отмерь, два раза отрежь.
「随着蔓非沼蔓延,水银海边境也变得黑暗。 再从空中看个两次,我就能确定自己看到了些什么...」 ~纽若克空特务拉法瑞
«Берега моря Живого Серебра потемнели от нашествия Мефидросса. Я сделаю еще пару кружков, чтобы быть уверенным в том, что мои глаза меня не обманывают...» — Лафариус, небесный агент нейроков
除非任一对手让你抓一张牌,否则将一个3/1红色元素衍生物放置进场。 将此流程再重复两次。
Введите в игру фишку красного существа Элементаль 3/1, если оппонент не даст вам взять карту. Повторите этот процесс еще два раза.
本回合中,当你下一次施放瞬间咒语,施放法术咒语或起动忠诚异能时,将该咒语或异能复制两次。你可以为每个复制品选择新的目标。
Когда вы в следующий раз в этом ходу разыгрываете мгновенное заклинание, разыгрываете заклинание волшебства или активируете способность верности, скопируйте то заклинание или способность дважды. Вы можете выбрать новые цели для тех копий.
死过两次?
Дважды Убитый?
在布莱丽娜尝试了两次以后,她不得不承认自己应该更加努力地学习,然后找别的人再试试看。
После двух неудачных испытаний новых заклинаний Брелина согласилась, что ей стоит еще немного поработать, прежде чем пробовать что-то еще.
之前布瓦克堡垒被攻击两次,两次都是不同的位置。
Бастион штурмовали два раза, в двух разных точках.
一日两次
два раза в день
每日两次
два раза в день
没有,议员。他跟城里每个人都谈过了……谈了两次。就算赫拉鲁家族在乌石有安插奸细,我们也无能为力。
Нет, советник. Он поговорил со всеми в городе... дважды. Если у Дома Хлаалу и есть шпион в Вороньей Скале, он спрятался так хорошо, что нам его не найти.
你居然戴着玛拉女神的护符?我想和你结婚。结两次也行。
Ты носишь амулет Мары? Я бы на тебе женился. Даже дважды.
无论如何,在我回到公会后,决定开始称自己“死过两次”。
В общем, потом я вернулся в Гильдию и взял себе кличку Дважды Убитый.
这跟我原先预料的一样。必须把能量通过连结引导回去一两次……
Все как я и предполагал. Энергию нужно прогнать через ядро во второй и третий раз...
是啊,但“死过两次”听起来更威风!
Да, но звучит-то как! Дважды Убитый!
我逃亡了25年,从不在同一个地方过夜两次,小心掩盖自己的行踪。
Двадцать пять лет я пряталась, никогда не спала дважды в одном месте и тщательно заметала следы.
不管他是谁,看起来我们之间似乎存在一点小误会。哦,别担心,反正我给别人装在袋子里拖着走也不是一次两次了。
Кто бы это ни был, ясно, что мы не поладили. Но не волнуйся. Меня уже не первый раз хватают и вяжут.
我已经被抢了两次,既然维吉纳是领主,你不妨去向他伸冤。他也许正是风暴斗篷的幕后主使。
Меня дважды грабили, а, раз ярлом теперь Вигнар, справедливости можно не ждать. Он, наверное, сам Братьям Бури и подсказал.
如果你双持武器的话不要试图格挡。你只会使自己晕头转向。总之,打对方两次比格挡要好得多。
Не пытайся блокировать, имея два оружия. Только оконфузишься. И вообще лучше дважды ударить.
你不记得我了吗,希雅提?我们一起作战过两次,而你一次又一次的救了我。
Хьялти, ты не помнишь меня? Мы две войны прошли вместе. Ты не раз спасал мою жизнь.
主要来自约翰·霍普金斯大学的调查人员两次使用了这种调查方法,并将调查结果在医学期刊《柳叶刀》上进行了刊登。
Такой метод был применен дважды группой исследователей в основном из Университета Джонса Хопкинса, опубликовавших полученные результаты в медицинском журнале «Ланцет» ( The Lancet ).
之前石壁堡垒被攻击两次,两次都是不同的位置。
Бастион штурмовали два раза, в двух разных точках.
那你只好一天清两次了。不管怎么样都要扫干净。
Значит, будешь убирать дважды в день. Или сколько придется.
没有,议员。他跟城里每个人都谈过了……谈了两次。就算哈拉鲁家族在鸦石有安插奸细,我们也无能为力。
Нет, советник. Он поговорил со всеми в городе... дважды. Если у Дома Хлаалу и есть шпион в Вороньей Скале, он спрятался так хорошо, что нам его не найти.
我逃亡了二十五年,从不在同一个地方过夜两次,小心掩盖自己的行踪。
Двадцать пять лет я пряталась, никогда не спала дважды в одном месте и тщательно заметала следы.
不管你是谁,看起来我们之间似乎存在一点小误会。哦,别担心,反正我给别人装在袋子里拖着走也不是一次两次了。
Кто бы это ни был, ясно, что мы не поладили. Но не волнуйся. Меня уже не первый раз хватают и вяжут.
好啦,告诉你是怎么回事吧。你被派来刺杀我,然后会先被我宰掉。很可怕吗?要知道我这么做已经不是一次两次了。
Ладно, порядок такой. Ты попробуешь меня убить, а я убью тебя. Больно. Я этот танец уже танцевала, знаешь ли.
你不记得我了吗?希雅提?我们共同作战过两次。你一次又一次的救了我。
Хьялти, ты не помнишь меня? Мы две войны прошли вместе. Ты не раз спасал мою жизнь.
李奥瑞克死后变成鬼魂,并在恢复全部生命值后复活。李奥瑞克死后不会造成伤害。骨王之怒李奥瑞克的前两次普通攻击可顺劈造成100%伤害,他的第三次普通攻击对单个目标造成200%伤害。
После смерти Леорик становится призраком и возрождается, когда запас его здоровья вновь достигает максимума. В таком состоянии Леорик не может наносить урон.Гнев костяного короляПервые две автоатаки наносят урон по области в объеме 100% базового, а третья автоатака наносит 200% урона одиночной цели.
烈焰风暴爆炸两次
«Огненный столб» взрывается дважды.
时光循环传送两次
«Петля времени» телепортирует дважды.
激活翠绿魔珠使凯尔萨斯的下2次普通攻击造成115~~0.04~~点法术伤害。如果这两次攻击都击中敌方英雄,获得15%法术强度,持续10秒。
Следующие 2 автоатака,автоатаки,автоатак Кельтаса после использования «Зеленеющих сфер» наносят 115~~0.04~~ ед. урона от способностей. Если все они поражают героев, сила способностей Кельтаса увеличивается на 15% на 10 сек.
雷霆一击将会造成两次伤害
«Раскат грома» срабатывает дважды.
女王之爪爆炸两次
«Изначальная хватка» вызывает два взрыва.
索命妖魂可施放两次,重置凋零射击
«Блуждающие духи» применяются дважды и восстанавливают «Губительный обстрел».
任务:使用闪电链击中小兵或英雄后的1.5秒内将其杀死。奖励:击杀10名敌人后,闪电链的法力消耗从40点减少至25点。奖励:击杀20名敌人后,获得一个两次使用次数的闪电链。
Задача: убивайте воинов или героев в течение 1.5 сек. после того, как поразите их «Цепной молнией».Награда: после убийства 10 противников стоимость «Цепной молнии» снизится с 40 до 25 ед. маны.Награда: после убийства 20 противников «Цепная молния» получит второй заряд.
圣剑之力可以传送两次
«Мощь Элдруина» позволяет телепортироваться дважды.
冲锋并普通攻击两次
Совершает рывок и наносит 2 удара.
治愈佳酿可以治疗两次,但有更长的冷却时间
«Целительный отвар» исцеляет два раза, но восстанавливается дольше.
爆素炸药现在拥有2次充能,两次使用之间有3秒的冷却时间,并且在爆炸时额外发射2枚炸弹。
«Заряд взрыводия» получает 2-й заряд. Интервал между применением зарядов – 3 сек. Также при детонации «Заряд взрыводия» запускает еще 2 бомбу,бомбы,бомб.
焚炉冲击将爆炸两次
«Взрыв горнила» срабатывает дважды.
压制脉冲获得额外一次使用次数。两次使用之间有10秒冷却时间。
«Подавляющий импульс» получает второй заряд. Интервал между применениями способности составляет не менее 10 сек.
劈砍两次,造成145~~0.04~~点伤害。劈砍留下的剑气在1.25秒后爆炸,对范围内的敌人造成290~~0.04~~点额外伤害。
Гэндзи совершает два рассекающих удара, наносящих 145~~0.04~~ ед. урона. После паузы в 1.25 сек. в месте этих ударов происходит взрыв, наносящий 290~~0.04~~ ед. урона противникам в области поражения.
闪电链给予受影响的目标8%的减速效果,持续2秒。任务:选中英雄直接使用闪电链可使该减速效果提高8%,最多额外提高至40%。奖励:当达到40%加成时,闪电链的伤害提高25%。加成数值会在萨尔死亡或对同一名英雄连续施放两次闪电链时重置。
«Цепная молния» замедляет пораженные цели на 8% на 2 сек.Задача: когда Тралл применяет «Цепную молнию» к герою напрямую, эффект замедления усиливается на 8%, вплоть до 40%.Награда: пока эффективность замедления составляет 40%, урон от «Цепной молнии» увеличивается на 25%.Этот бонус сбрасывается, когда Тралл умирает или использует «Цепную молнию» против одного и того же героя два раза подряд.
骑士团有两次想要把这间小屋烧掉…两次都被击退。
Рыцари Ордена дважды пытались сжечь эту хибару. К счастью, неудачно...
那群人两次冲锋圣葛雷格,但他完全不退缩!当他开始念祷文,永恒之火把邪恶的异教徒烧成了灰烬。葛兰格然后把自己关在神殿中,伤重而死。
Толпа дважды атаковала святого, как вихрь, но он не покорился! Тогда святой, произнося литанию, воззвал к Вечному огню, и злобные еретики обратились в пепел. Григорий затем заперся в храме и умер от полученных ран.
闪避敌人||在肩上视点模式,连按两次方向键(、、、)来闪躲敌人。
Уклонение||В режиме от третьего лица дважды нажимайте клавиши движения (, , , ) чтобы уклоняться от врагов.
公元前53年和前36年,罗马帝国曾两次对安息用兵,企图打开通道,结果均遭失败。
В 53-м и 36-м годах до н. э. Римская империя дважды прибегала к военной силе против Парфии в попытках открыть себе путь [на Восток], но каждый раз терпела неудачу.
我们的侏儒工程师团队已经对这只神奇的蜘蛛构造体进行了魔改,它随时可以载你穿越整个时空枢纽,期间只会经历一两次小小的爆炸。
Над этим механическим пауком поработала наша команда гномов-инженеров. Пара небольших взрывов – и он готов мчать своего хозяина по бескрайним просторам Нексуса.
圣巴蒂斯特小艇竞赛最初的构想是两年一次的公民自豪感庆典活动(还有摇钱树),不过却只举办过两次,31年和33年。31年那次是大家最喜爱的还怀旧主题:那些参加过的人会跟你讲述那阳光普照的露天看台,粉红香槟酒,还有穿着白色短裤,露出古铜色小腿的小伙子们。
Регата в Сен-Батисте задумывалась как праздник гражданской гордости (и дойная корова), проводить который планировали раз в два года. В итоге она прошла лишь дважды, в 31-м и 33-м. Регату 31-го вспоминают тепло. Присутствовавшие охотно расскажут вам о залитых солнцам трибунах, розовой шипучке и бронзовых ногах жеребцов в белых шортах.
“当你拒绝升迁的时候,警衔里就会添加荣誉称号——以你的情况来看,是升到警长,”警督解释到。“你拒绝过两次。所以你是双重荣誉。”
Приставка „ефрейтор“ добавляется к званию, если человек отклонил повышение. В вашем случае — до капитана, — объясняет лейтенант. — Вы отклонили его дважды. Поэтому вы — дважды ефрейтор.
让我们试着创造∗两次∗未来,如果那样不行——就抛弃它,然后依靠福利生活?难道∗所有事∗不应该都是这样的吗?
Давай попробуем построить будущее ∗дважды∗, а если не выйдет, то все бросим и станем жить на пособие? Так теперь должна быть устроена жизнь?
让我们变成这个世界上最后的正常人吧——但是只有两次。如果那样不行,我们就发疯,让一切都陷入灰域!
Давай останемся последними сохранившими рассудок людьми в этом мире — но только дважды. А если не получится, то давай сойдем с ума, и пропади оно все в Серости.
褴褛飞旋是的,你可以。你会扣下扳机,一次,两次,三次——然后看着她倒下。褴褛飞旋
Нет, смог бы. Ты нажал бы на спусковой крючок один, два, три раза — и смотрел бы, как она сползает на землю.
你真的∗太需要∗多镁一点了!你很可能已经心脏病发两次,还有一次轻度中风……唯一的处方就是加入疯狂剂量的镁。
Закинуться со всей дури! Ты, наверное, уже пережил два инфаркта и небольшой сердечный приступ... И единственное, что тебя спасет, — это дикое количество магния.
我也是。你∗悲痛地∗放弃了∗最亲爱的朵拉∗,而且真的∗闹得很凶∗……我想,好像是一周两次?就会出现。
Я тоже. Твои горькие ∗моя дорогая Дора∗ и ∗она меня растоптала∗ два раза в неделю. Тошнит уже.
我刚才是听到我的领带∗两次∗对我说话了吗?
Мне кажется, или со мной ∗дважды∗ заговорил галстук?
“呃,∗从技术上讲∗,”警督有些羞怯地说到。“大家都知道官方记录管理员把谋杀——自杀案件算两次。”
Ну, ∗формально∗, — отвечает лейтенант чуть застенчиво. — Убийство с самоубийством нередко записывают как два дела.
3.美国入侵伊拉克和阿富汗,无论这两次行动有什么样的价值,都毫无疑问地破坏了美国在亚洲9亿穆斯林人口心目中所处的位置,在从巴基斯坦到菲律宾 再到其间所有的穆斯林国家,美国的支持率都一落千丈。
3. Американские вторжения в Ирак и Афганистан, независимо от их относительных заслуг, бесспорно отравили позицию Америки среди 900 миллионов мусульман Азии от Пакистана до Филиппин и во всех пунктах между ними.
是啊,一周两次呢。
Да. Делаю это два раза в неделю.
你闭上眼睛,把食指放在电话转盘上,拨下一个号码,然后向上移动一格,重复动作,两次…
Ты закрываешь глаза и кладешь палец на диск. Набираешь одну цифру, затем крутишь диск в обратном направлении и повторяешь это движение дважды...
我们试着回到瑞瓦肖,回到那宛如太阳一般圣洁的地方——不过只用∗两次∗。如果有第三次,我们就堕落下去吧!
Давай постараемся вернуть Ревашолю образ священного солнца в небесах — но только дважды. А на третий раз все бросим, и пусть город забирают развратные мужеложцы!
我也中枪了——两次。我已经完全尽力了。
В меня тоже попали — дважды. Я сделал все, что было в моих силах.
我上个月才更新了安全检验,警官们。它完全适于航行。事实上,它参与了不止一次,而是∗两次∗伊苏林迪赛艇会。甚至还完成了一次。
Господа, я только в прошлом месяце прошла техосмотр. Судно полностью пригодно к выходу в море. На самом деле моя яхта уже приняла участие в ∗двух∗ Островалийских регатах. В одной мне даже удалось финишировать.
那是多少,一周两次吗?每隔一天?∗伙计∗,跟你说话保持一个步调有那么难吗?
Ну тогда что, два раза в неделю? Раз в два дня? ∗Чувак∗, за ходом твоих мыслей сложно уследить.
在零钱用完之前,你只剩下两次,也许是三次机会。
Ты успеешь сказать только две-три фразы, прежде чем закончатся деньги.
灯被拆掉,然后重新配线——这是两次∗改造∗。那第三次呢?
Фонарь принесли с улицы и поменяли проводку — это две ∗трансформации∗. Какой была третья?
稍微来点∗镁∗?你在说什么呢?!你需要∗多加∗一点镁!你很可能已经心脏病发两次,还有一次轻度中风……唯一的处方就是加入疯狂剂量的镁。
«Подкинуться»? Что? Тебе нужно им ∗закинуться∗ — уплетать его ∗за∗ обе щеки! Ты, наверное, уже пережил два инфаркта и небольшой сердечный приступ... И единственное, что тебя спасет, — это дикое количество магния.
“艾弗拉特派我来的。”(把手指放在你的鼻侧,然后轻拍两次。)
«Меня прислал Эврар». (Поднести палец к носу и дважды постучать.)
天啦,不是。之前已经发生过∗两次∗罢工了。每次工会都赢得了重大的让步——包括加班工资∗和∗医疗保险。这一次他们要求的更多……我猜可以用∗激进∗来形容。
Господи, конечно нет. До этого уже было ∗две∗ забастовки. И оба раза компания пошла на значительные уступки профсоюзу, включая оплату сверхурочных ∗и∗ медицинское страхование. В этот раз их требования более... Полагаю, можно сказать, ∗агрессивные∗.
“宝贝,说实话,”约翰·麦考伊把双脚交叉放在桌子上说到,“我已经没什么感觉了。就像在刷牙——每周一次或者两次,所以真的没想过。”他的声音里没有半分内疚的意思。
«Если честно, крошка, — отвечает Джон Маккой, закинув ноги на стол, — то я уже ничего не чувствую. Мне шлепнуть какого-нибудь гада — как зубы почистить: по двое на неделе выходит, и я об этом особо не думаю». В его голосе нет ни капли раскаяния.
“不,他住在那里。”另一个男孩点点头。“他去过两次,两次。”
Нет, он там живет, — кивает второй мальчишка. — Он там дважды был. Два раза.
不对。这样你会有印象的。你被打过四枪,命中两次。
Нет. Ты бы помнил. В тебя четырежды стреляли. Попадали — дважды.
让我们试着建设∗两次∗康米主义。如果那样不行,我们就抛弃它,然后永远做奴隶?
Давай попробуем построить коммунизм, но только ∗дважды∗. А если не выйдет, то все бросим и останемся рабами навеки?
一两次吧。抱歉,我没有他们在河东岸的那种∗瑞瓦肖经验∗。
Раз или два, да. Извиняюсь, но ∗Ревашольского опыта∗, который получают на восточном берегу, у меня нет.
“万事小心,条子,”他带着温暖的笑容说道。“你们俩好好照顾自己吧,今天你躲过了死劫,但没有人能走运两次。”
Берегите себя, начальники, — говорит он с теплой улыбкой. — Следите за собой. Сегодня смерть обошла вас стороной, но дважды так не везет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
两次三番
两次两生间的周期
两次停车故障间的工作时间
两次再入大气层重返
两次冠军
两次加入法
两次加捻纱
两次加料法
两次加氯法
两次加热
两次压制法
两次反射
两次取样检验
两次变频
两次否决
两次回
两次回转干燥炉
两次定向
两次定向法
两次定性分析
两次弯曲破鳞机
两次循环法
两次性成熟
两次扫描宏汇编程序
两次扫描汇编程序
两次扫描的汇编程序
两次抗辩
两次折叠次数
两次搅拌混凝土
两次搅拌混凝土多次搅拌的混凝土
两次搏动的
两次收放
两次放渣
两次故障间的工作时间
两次散射
两次普查间年份
两次普查间资料
两次曝光
两次曝光全息图
两次曝光全息术
两次曝光全息照片
两次曝光干涉量度学
两次曝光技术
两次曝光法
两次有效入出境签证费
两次染色的棉织物
两次检波接收机
两次正火
两次氯消毒
两次水准测量
两次水准测量线
两次注射
两次洗涤
两次添加法
两次烘干法
两次焙烧
两次煅烧白云石
两次生长现象
两次电弧熔炼
两次直角转弯楼梯
两次离合
两次税制
两次穿孔法
两次答辩
两次缝合
两次缝合术
两次缝术
两次翻修间估计寿命
两次耕地
两次耙地
两次脉动原理
两次萃取
两次蒸发
两次蒸馏
两次装车
两次计算
两次计算或反向计算
两次认证
两次轮伐矮林作业法
两次输入的时间间隔
两次运球
两次运转对比
两次退火
两次逆变
两次逆变技术
两次飞往
两次飞行
两次齐射
похожие: