两眼发黑
liǎngyǎn fāhēi
потемнение в глазах
потемнело в глазах; позеленеть в глазах; в глазах темнеет; не взвидеть дня; не взвидеть земли; не взвидеть света; не взвидеть свету
liǎngyǎn fāhēi
[black out] 由于大脑血液循环暂时减弱而形成的短暂迟钝或失去视觉或知觉
liǎng yǎn fā hēi
Everything turns dark before one's eyes.; All has turned black before one's eyes.в русских словах:
в глазах темнеет
两眼发黑
презлой
Гляжу я на неё-лицо побледнело, ни кровинки а глаза потемнели, и злая-презлая. (Короленко) - 我望着她-她脸色苍白, 没有一点血色, 两眼发黑, 她显得很凶很凶.
примеры:
要打得你两眼发黑!
Я тебе шею сверну!
她兴奋得两眼发亮。
Her eyes shone with excitement.
他的两眼发出了喜悦的光彩
У него глаза вспыхнули радостным светом
两眼圆睁的因生气、恐惧或疯狂而两眼发直的
Glaring in or as if in anger, terror, or madness.
就在你两眼发直的瞪着水面的时候,怪兽差点就把他拖进水里!
Чудище его едва под воду не утянуло, а ты токмо знай пялилась, как баран на сраные ворота!
作为回应,它的头靠向你,它两眼发光,对你知道这种语言表示惊讶。
В ответ он лениво кивает вам головой. В горящих глазах видно удивление от того, что вам знаком этот язык.
пословный:
两眼 | 发黑 | ||
1) чернеть; темнеть
2) чернение, химическое оксидирование, воронение
|