两眼发光的
liǎngyǎn fāguāng de
интересный, заставляющий глаза с интересом гореть
примеры:
他的两眼发出了喜悦的光彩
У него глаза вспыхнули радостным светом
作为回应,它的头靠向你,它两眼发光,对你知道这种语言表示惊讶。
В ответ он лениво кивает вам головой. В горящих глазах видно удивление от того, что вам знаком этот язык.
她兴奋得两眼发亮。
Her eyes shone with excitement.
要打得你两眼发黑!
Я тебе шею сверну!
你没听到他们窃窃私语时讨论“血液”吗。你没见过他们讨论“星石”时两眼是如何发光的吗?当然,星石,浸入血液就会变成血石,用于治疗仪式。
Приходилось слышать, как они шепчут это свое "кро-о-овь"? Как блестят их глаза при разговоре о "звездочных камнях"? Речь, разумеется, идет о звездных камнях: напоенные кровью, они превращаются в кровавики, которые используют в исцеляющих ритуалах.
两眼圆睁的因生气、恐惧或疯狂而两眼发直的
Glaring in or as if in anger, terror, or madness.
我要你去找到那头恐怖巨魔,和他战斗,<name>。别把他杀了……揍他就行,直到他两眼发红,然后挣脱锁链一路杀出来!光是他就能叫邪枝巨魔吃不了兜着走!
Найди этого тролля и подерись с ним, <имя>. Но не убивай его. Просто попинай его, пока он не разозлится как следует, а потом дай ему вырваться на волю и больше не мешай. Он отметелит племя Порочной Ветви на ура.
刺眼的闪光发光物体反射到电视摄像机上的强光导致的闪光
Glare that is caused by a shiny object reflecting too much light into a television camera.
就在你两眼发直的瞪着水面的时候,怪兽差点就把他拖进水里!
Чудище его едва под воду не утянуло, а ты токмо знай пялилась, как баран на сраные ворота!
пословный:
两眼 | 发光 | 的 | |
1) блестеть; светиться; испускать (излучать) свет; светящийся; блестящий
2) физ. люминесценция; излучение света
|