个不停
gè bùtíng
без остановки
в русских словах:
егозливый
-ив〔形〕〈口〉坐不住的, 动个不停的; ‖ егозливо; ‖ егозливость〔阴〕.
щебетун
-а〔阳〕〈口〉 ⑴啾啾叫个不停的雄鸟. ⑵〈转〉嘁嘁喳喳说个没完的孩子; ‖ щебетунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕(也指少女、少妇). ласточка-~ 呢喃的燕子.
примеры:
唧唧喳喳说个不停
щебетать без остановки
大声笑个不停
laugh loud and long
机枪格格地响个不停。
The machine gun rattled away.
地铁车站上列车进进出出,整天轰隆轰隆地响个不停。
Trains are thundering in and out all the time at a subway station.
雨哗啦哗啦地下个不停。
The rain kept pouring down.
他说个不停。
Он говорит без остановки.
她们一边做针线活一边闲扯个不停。
They were chattering (discursively on a variety of topics) over their needlework.
听那些女孩子们嘁嘁喳喳地说个不停!
Listen to those girls jabbering away!
听那些女孩子叽里咕噜地说个不停!
Listen to those girls jabbering away!
机枪嗒嗒地响个不停。
The machine guns rattled away.
一连几天雨下个不停。
Несколько дней подряд дождь идёт без передышки.
她像喜鹊一样喳喳地吵个不停
она трещит, как сорока
为一些琐碎小事忙个不停
мышиная возня
风一直刮个不停
ветер не успокаивается
他们不但赶走了我派去的所有工人,还日日夜夜敲打个不停,要把所有的矿石都采光!更糟糕的是,现在达纳斯又开始唠叨个没完!他说如果我不能尽快地解决这件事,他就要拿走我的麦酒!
Мало того, что они вышвырнули всех моих рабочих из штреков, так продолжают там днем и ночью вести подрывные работы! И вдобавок на меня ополчился сам Данат. Сказал, что если я не справлюсь с проблемой, и немедленно, он лишит меня поставок пива.
别误会,我跟其他矮人一样喜欢挖掘。只是……哎,我们挖个不停,却很少喝酒。一想到这点,我就觉得我应该丢下锄头,回铁炉堡去。
Поверь, мне хорошие раскопки по душе, как и любому дворфу. Просто... мы тут так много копаем и так мало пьем, что иногда я подумываю: а не поставить ли лопату в угол и не вернуться ли в старый добрый Стальгорн?
我会花好几天的时间盯着一个破碎的花瓶看个不停,想方设法把它还原成当初的样子。
Я, бывает, целыми днями таращусь на осколки вазы, пытаясь сообразить, как их соединить.
情况比我所想的糟糕许多。帕库的呼喊在我的脑海里响个不停。他们要对她做非常可怕的事。那是古老而可怕的折磨方式。
Все гораздо хуже, чем я предполагал. Я слышу, как Паку взывает ко мне. Они делают с Паку что-то ужасное. И похоже, здесь не обошлось без ритуалов старой веры.
我们的牧师正在休养生息,但有一个人的情况不太顺利。吉尔纳·灰苔一直在虚空圣殿徘徊,还自己笑个不停。
Наши жрецы отдыхают и восстанавливают силы, но кое-кому пришлось особенно тяжело. Гилнер Серый Мох сидит у алтаря Бездны и все время смеется, как сумасшедший.
实验室里一直忙个不停。
В лаборатории постоянно что-то происходит.
请尽量快些吧,他们还在吵个不停呢。
Поторопись! Ситуация выходит из-под контроля!
但请你别和人说我在这遇见麻烦了。不然我肯定又要被我丈夫念叨个不停了。
Прошу, никому не рассказывай о произошедшем. Если мой муж узнает, он мне все уши прожужжит...
我正在算昨天港口船只的出入情况…要是算不出来,肯定又要被念叨个不停了。
Подсчитываю, сколько кораблей вчера прибыло в гавань, а сколько покинуло гавань... Но числа никак не сходятся...
总感觉,你海灯节忙个不停…
По-моему, ты в праздничное время постоянно занята...
但是大过节的,他似乎还在工作个不停…
Но сейчас праздник, а он работает не покладая рук...
当然没有,要是她知道了,肯定又要啰嗦个不停了。
Я ничего ей не говорил, иначе она бы мне всю плешь проела.
我上次去城里的时候,碰巧看见了一个人和一个似乎是在占卜的姑娘啰嗦个不停,但我那时候没有详细听下去…
Когда я был в городе, я встретил там одного мужчину, который разговаривал с гадалкой... Но я плохо помню, о чём они говорили...
唉,怪物和路障…平时在家里就忙个不停,散个步也能遇见这种倒霉事。
Эх... Дорогу перекрыли, на меня напали... А мне дома и так хлопот хватает, я хотела всего лишь немного развеяться.
总是肚子很饿,所以一直咕噜咕噜叫个不停咕噜咕噜…
Я хочу есть! ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗ Поэтому в животе ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗ урчит...
不过,还是谢谢你们了…我就快点回去吧,免得她老人家又唠叨个不停。
Однако спасибо тебе за помощь. Пойду-ка я поскорей домой, пока бабуля ещё кому-нибудь на меня не нажаловалась.
你们也别和她说啊,我可不想和她又解释个不停…
Прошу, ей ни слова, не то потом разговоров будет...
殊不知,行秋看完厚度惊人的经商总集与贤人哲思以后,会把它们从中间挖空,塞进武侠小说看个不停。
Но заканчивая читать учебники по коммерции и философии, он вырезал страницы и тайком носил в этих книгах романы о боевых искусствах.
在无法餍足的饥渴驱使下,怪灵总是吃个不停。它们能在眨眼间毁掉他人毕生心血。
Подстегиваемые неутолимым голодом, гремлины ни на минуту не прекращают есть. Они способны уничтожить работу всей жизни за пару мгновений.
「我们的牢房有段时间充满惨叫。现在只剩下些哭个不停的傻瓜。」
«В прежние времена наши клетки звенели от стонов и причитаний. Теперь же осталась лишь горстка этих хнычущих глупцов».
你只会成天抱怨个不停,娇生惯养的家伙。
Ты только и делаешь, что жалуешься и орешь. Какая же ты избалованная.
锅子都空了,小家伙哭个不停,而且炉子都冷了。
Карга чертова! Горшки все пустые, спиногрызы орут, печь давно остыла.
他们怕我。那个小鬼独自前来,话说个不停。
Они меня боятся. Только соплячка приходит и болтает без конца.
男人那只好眼睛紧盯着你,甚至一眨没眨。另外一只——弱视的眼球——像水缸里的金鱼一样一直动个不停。
Он внимательно, не моргая, оглядывает тебя здоровым глазом. Его второй «ленивый» глаз находится в постоянном движении, как рыбка в аквариуме.
“不要着急……”你听见门闩发出的咔哒声,另一边的女士咳嗽个不停。
«Попридержите коней...» Щелкает щеколда, а затем женщина по ту сторону двери заходится в приступе кашля.
我就知道。我就知道没有普通人能像那样跑个不停。他是个真正的体育老师。
Я знал. Я знал, что обычный человек не может так бегать. Он самый что ни на есть настоящий инструктор по физподготовке.
发生什么事了?你的胆量哪里去了?你有很多机会可以远离危险的道路,但你没有,你还让这个家伙说个不停。当你需要做出选择的时候,你却企图找个折中的办法。弱鸡。
Что такое? Яйца съежились? У тебя была куча возможностей свернуть с этой дороги, но нет, ты позволил ему вещать. А когда пришло время сделать выбор, ты попробовал угодить и вашим, и нашим. Слабак.
我在努力,但你一直在分散我的注意力。你老了,我能看出来。我们都老了。现在别把你的屁股当成小姑娘的一样抓个不停了。
Я пытаюсь, но ты же мне всю концентрацию сбиваешь. Ты старый, я это вижу. Ну так мы оба старые. Хватит хвататься за свою задницу, будто это девичья.
你颤颤巍巍地画出一条可怜的线,笔在你手中抖个不停。
Ручка ходит ходуном у тебя в руке. На бумаге остается жалкая тонкая линия.
你在他身上∗看到∗了杀手的影子。他的声音很虚弱,呛得自己咳嗽个不停。言语已经用尽,他的眼珠在眼窝里微微移动。
Ты видишь перед собой убийцу. Задыхающегося от немощного взрыва собственного голоса. Слова у него закончились, он только изо всех сил пучит глаза.
但是如果我能帮你完成这个工程,你就不用住在一间教堂里,隔壁天天动次打次响个不停——你考虑一下。
Но если я помогу вам завершить проект, вам больше не придется жить в церкви рядом с этими „туц-туц-туц“... Подумайте.
楼下大厅——就在正门旁边。有一台还能用呢。我见过一个哈迪兄弟的人咚咚咚地玩个不停。
Внизу, в вестибюле, у главного входа. Один даже еще работает. По нему долбил один из парней Харди, я видел.
男孩还在笑个不停。然后他弯下腰去查看那块石头,仿佛有什么很值得注意的地方。
Мальчик продолжает хохотать. Потом наклоняется и тщательно изучает камень, как будто в нем есть что-то стоящее внимания.
我来吧,还是别扯个不停了。
Я это сделаю, давай не будем начинать.
“这是那些小伙子告诉我们的。”老人默默地说到。“每天早上4点钟,他们就会开始说个不停,关于他们的萨弗里,他们的人,还有马佐夫……”
Так эти мелкие нам и говорили, — тихонько произносит старик. — Каждый день в четыре утра они принимались без умолку твердить о своем Сафре, своем человечестве и Мазове...
老大,我想他会一直鸡鸡轮盘德说个不停。
Босс, по-моему, он так и будет дальше говорить „карусель хуёв“.
哦,是飞旋旅社的厨师,他做的。他们总是用很奇怪的语言跟马列拉先生说话,然后还笑个不停。他说的话跟我们不一样,他是从格拉德来的。
О, ихний повар. Он готовит. Они все время болтают с господином Маньяной на странном наречии и хохочут. Он по-нашему-то не говорит, он из Граада.
我告诉你,这娘们是女恶魔的化身,令众人拜倒在她石榴裙下并壮得像匹马。不过那女术士看来有病。这女人一定得了某些可怕的传染病,让她跑厕所跑个不停。那女人每五分钟就得去一次。
Девчонка была сущий дьявол, а чародейка прихворнула. Паскудная болезнь к ней прицепилась, так что она в кусты кажные пять минут летала.
呃,要命的是那儿吵翻天了,让人耳朵片刻不得安宁,轰隆轰隆响个不停。我派了一名店员去看情况,然而两天过去了,他还没有回来。
Но, видите ли, странные звуки изнутри доносятся. Какой-то стук-бряк. Послал я туда батрака... А он уже два дня как не возвращается.
我现在才说得了话。这这这个诅咒…害我乱咬、乱抓、乱扯扯扯个不停…呼-呼,直到把我-呼-呼-折腾垮-呼…
Только теперь могу... такое пр-р-роклятие... зас-с-ставляет кусать, царапать, р-р-рвать р-р-р... Пока не свалюсь.
我的牛挤出的奶是酸的;我的猫跟耗子睡在一起;我的猪整晚嚎个不停…你知道这意味着啥吗?
У коров молоко в вымени киснет, кошка с крысами спит, свиньи всю ночь визжат как резаные... Знаешь, что это значит?
我们虽然老是吵个不停,但是这种情况…我以为他至少会尊重我,没想到他却只是一味地攻击我。
Мы всегда ссорились, но я думала, что в таком деле... Что он сумеет выказать мне уважение. А он только нападает.
先知雷比欧达的拖鞋啊。我的肚子咕噜叫个不停…
Шершавые пятки пророка Лебеды... Как в брюхе-то бурчит...
有,还唠叨个不停。
Ну был. Болтал без умолку.
你有几个选择。告诉我凯瑞丝在哪儿,不然我就告诉大家,你坐在岩石上吓坏了,还像个娘们儿似的叫个不停。
У тебя есть выбор: ты говоришь, где Керис, или я рассказываю всем, как ты сидел на скале и охал от страха, как баба.
愿意的话,我可以帮你修修头发。只要等我稍息片刻——这双手还在抖个不停!
Если хочешь, я тебя постригу. Только подожди минутку, а то у меня еще руки трясутся!
我的肚子跟头饿急眼儿的狼一样咕哝个不停。
Как же у меня в брюхе урчит.
他过世之前,我们兄弟为家族企业的继承权争个不停,于是我父亲决定“强迫”我们同心协力。
Мы с братьями вечно ругались, кто из нас продолжит семейное дело. Вот отец и решил нас "сдружить", надеялся, если мы вместе поработаем, то и помиримся.
抱歉,我鼻涕流个不停…
Погоди, у меня в носу сопля...
对…兰伯特坐在火边,还裹着一条毯子。每次只要下雪,他都要抱怨个不停…
Ага... Ламберт сидел у камина и бранился всякий раз, едва начинался снег...
怎么会呢!我们一有机会就会跳舞跳个不停。跳舞跟打架,这就是我们的人生哲学!
А то как же! Мы еще как танцевали!.. Мы были, как говорится, и в пир, и в мир, и в добрые люди.
你叫个不停它才会发狂。它现在很平静。
Не повышай голоса, не то растревожишь его. Пока он спокоен.
不是,那是精灵语。希里一直念叨个不停,可能是怕忘记吧。
Нет. Проклятье было по-эльфски, и Цири постоянно повторяла его, чтоб не забыть.
哈哈!一听就知道你不是岛上来的!只要有角墙兽的角就行,它们一听到号角声,就会飞快逃走,激起的浪花能让你的小船晃个不停!
Ха-ха! Сразу видно, ты не с островов! Рогом хорнвала. Стоит затрубить - удирают, аж волна идет!
…接着他跑进人群,手中握着燃烧的花束。大家都以为那是表演的一部分,因此大家都在笑,就连布景起火的时候也笑个不停。
...и тогда он ринулся в толпу с горящим букетом в руке. Все решили, что это часть представления, и только смеялись. Даже когда вспыхнули декорации.
你跟头母羊一样唉唉唉叫个不停。
Мямлишь и мямлишь, как старая баба.
从你的来信中,我感到了深深的悲伤。我无时不刻地想念着你,想我们在炼金旅店喝酒喝到天明,你用地板上的木屑画出我们梦想中的屋子。想我们坐在码头上用脚戏水,你还唱着搞笑的歪歌,让我笑个不停。我亲吻着徽章、抱着你的画像睡着了,这样睁开眼睛依然能看到你,仿佛你就在我的身边。
Ты пишешь с печалью, я чувствую ее тяжесть. Я тоже постоянно думаю о тебе. Как мы уговорили в "Алхимии" бутылку вина до рассвета, а ты начертила дом нашей мечты на пыльном полу. Как мы сидели на причале, опустив ноги в воду, ты пела похабные песни и заставляла меня смеяться и смеяться. Каждый раз перед сном и первым делом, когда просыпаюсь, я целую медальон с твоим портретом.
亲爱的邻居,我最近一直梦到可怕的噩梦,我一张开嘴,牙齿就全掉了出来,变成蠕动个不停的小虫,马上钻进土里。这会预示着什么?会遭遇不幸?生病?不孕?如果你知道,拜托请告诉我,我会用莓果和肉汤款待你。
Люди добрые, мне все время снится сон, как будто я открываю рот, и все мои зубы тут же выпадают и превращаются в личинок и зарываются в землю. Что значит этот сон? Он предвещает несчастье? Если знаете, расскажите, а я накормлю вас брусникой и куриным супом.
我现在知道为什么我这几个星期会梦到那个不存在的女儿了。这全都是他的作为,今晚的梦中,我的女儿死了。她染上了怪病,全身上下都是又丑又大的脓包。她哭个不停,求我救她,但我无能为力。她死在我的怀里,我醒来时全身都是汗。我的心智疲惫不堪,千疮百孔。
Теперь я понимаю, почему мне снился ребенок, которого у меня никогда не было. Это его рук дело. Сегодня ночью моя дочь умерла. Она подцепила странную болезнь, из-за которой все ее тело покрылось кровоточащими язвами. Она плакала, умоляла ей помочь. Я ничего не мог поделать. Она умерла у меня на руках. Я проснулся весь в поту. Я сокрушен, мой разум разорван в клочья.
我们什么都试过了,魔法仪式不起作用,牺牲献祭感动不了众神,学者们的方法也没有效果。我们所做的一切都徒劳无功。天气越来越寒冷,雪依旧下个不停,我们不知道还能怎么办。
Мы уже все перепробовали. Магические ритуалы не действуют, жертвы не ублажили богов, научные методы тоже не помогли. Все зря. Холод все сильнее, снег падает беспрерывно. Мы не знаем, что делать.
雪下个不停,我们的存粮已经耗尽。至少眼下还能融雪解渴,但我也不知道我们储存的木柴还能撑多久。目前为止,我们还活着。
Снег не перестает. Наши припасы на исходе. Мы топим снег, чтобы утолить жажду, но не знаю, надолго ли хватит дров. Мы пока живы.
你们笑个不停,到底是怎么了?
Смейся, смейся! Что случилось-то?
雨下个不停…
Льет и льет.
麻雀在园中啁啾地叫个不停。
The sparrows were chattering in the garden.
她说个不停,没人能阻止她。
She kept talking and nobody could choke her off.
火警报警器响个不停。
The firealarm kept on jangling.
时钟已敲十点,餐室里的客人们还叽哩咕噜地谈个不停。
The guests in the dining room were gabbling away when the clock struck ten.
他们正在说个不停。
They are chatting away nineteen to the dozen.
那狗叫个不停,露出了尖牙。
The dog growled and showed its fangs.
那小女孩一路上兴高采烈地说个不停。
The little girl was chattering gaily all the way.
整个下午冰雹下个不停。
It hailed the whole afternoon.
男孩们胡闹个不停,他们的妈妈不得不对他们大吼。
The boys wouldn’t stop horsing around, so their mom had to shout at them.
电话铃响个不停She was insistent that I was wrong。
the insistent ringing of the telephone
雨整天下个不停。
The rain continued all day without intermission.
他讲个不停。
He kept on talking.
开始我们谈个不停,但过不多久我们陷入了沉默。
We talked nonstop at first, but soon lapsed into silence.
她的那些活泼好动的孩子使她忙个不停。
Her lively youngsters keep her on the jump.
孩子们兴高采烈地哇啦哇啦讲个不停。
The children rattled away merrily.
轮盘旋转个不停。
The wheels went round and round.
营业突然激增使我们忙个不停。
A sudden rush of business kept us on the go.
约翰对着那瓶白兰地酒大口地喝个不停。
John kept swigging at the bottle of brandy.
风浪使船颠簸个不停。
Waves were tossing the ship.
这男士一人独舞,旋转个不停。
The man was dancing by himself, twirling round and round.
这里的人总是抱怨个不停!“我后院里有个僵尸!”“我的羊不见了!”“一个兽人吃了我的宝宝!”没日没夜,没完没了!
Здесь только и слышно: "У меня в саду зомби!", "У меня овцы пропали!", "Ребенка орк сожрал!". День-деньской, день-деньской!
血!血!血!血会流个不停吗?
Кровь, кровь, кровь! Неужели она будет течь вечно?
怎么了?我不是说了给了对方一次体面的送别吗?你为什么还要对我问个不停?现在,如果你不介意,我还有工作要做。
А что с ним? Я разве не сказал, что мы устроили ему достойные похороны? К чему этот допрос с пристрастием? Прекращай, у меня много работы.
你不应该总是这样喝个不停,我的姑娘!这对你没好处。
Вот не стоило бы тебе столько пить, моя девочка! До добра тебя это точно не доведет.
净源导师斜着眼看着你。她一直大笑个不停。
Магистр искоса на вас смотрит. Она все смеется и смеется.
...而凯尔普·杜纳特里姆就一直笑个不停!哎呀,真是个难以忘怀的美妙周末。
...а Кельп Дунатрим все смеялся и смеялся. О, какие прекрасные тогда выдались выходные.
把暗影王子的死亡之雾装置放到那个不停搏动的器官中。
Положить устройство с туманом смерти, которое дал вам Принц Теней, в пульсирующий орган.
她一直叫啊叫啊叫啊,一直叫个不停。树根震动着,我的骨头颤抖着,尖叫依然没有停...
Она кричит, и кричит, и кричит, и не прекращает кричать. Корни трясутся, и мои кости дрожат, и она все кричит...
我甚至需要把真面目隐藏在一个不停变换的面具之下,因为我害怕你们这些蛮族会攻击我!
Мне приходится скрывать свое лицо под переменчивой маской, иначе вы нападаете на меня... проклятые дикари!
猎犬绝望地挠着自己的鼻子。又湿又黑的鼻子里涌出血来,它痛得龇牙咧嘴,可还是继续挠个不停。
Собака отчаянно царапает лапой морду. Она морщится, когда из мокрого черного носа начинает течь кровь – но все равно продолжает скрести.
啊...这烈火...在燃烧...烧个不停...!
А-ах-х... огонь... жжет... не переставая!..
这火一直烧个不停!
Жжет все время!
那是什么?如果他们觉得我把时间都花跟你聊天上了,会说我说个不停的...
В чем дело? Я запросто с работы вылечу, если кто-то решит, что я слишком много с тобой болтаю...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
个 | 不停 | ||
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|