为了家人
_
Ради семьи
примеры:
联姻,使得蒙古上层贵族和清朝皇族成为了“一家人”
Породнение привело к тому, что высшая аристократия Монголии и и царствующая фамилия династии Цин стали членами одной семьи, "сородичами".
为了找到我们家人的灵魂,我需要一些材料进行占卜。
Чтобы найти духов нашей семьи, мне нужны материалы для ритуала поиска.
(见 Один за всех, все за одного)
[直义] 大家为一人, 一人为大家.
[直义] 大家为一人, 一人为大家.
все за одного один за всех
在以尊重和友爱为家人关系基础的家庭受教育
воспитываясь в семье, где в основе отношений лежит уважение и любовь
为了使大家了解, 让我们再举两个例子
чтобы всем стало совершенно понятно, позвольте нам привести ещё два примера
她已有了人家了
у нее есть уже жених, она уже помолвлена
她已经有了人家了。
She’s engaged to be married.
他偷了人家的钱
он украл чужие деньги
他黑了人家的钱
он присвоил чужие деньги
她已有了人家儿了。
She is engaged to be married.
隔壁张家前天老了人了
у соседа Чжана в семье третьего дня умер человек
他时刻铭记着老人家说过的那句话:“要全心全意地为人民服务。”
Он всегда держит в уме слова председателя Мао о «служении народу сердцем и душой».
[直义] 一人为大家, 大家为一人; 我为人人, 人人为我.
[例句] - Вот, сынки, теперь подумай-ка, ребятушки мои желанные, кого вы да что ныне защищаете? Дома свои защищаете, родных, знакомых и весь народ советский! Тут уж один за всех, все за одного. "孩子们现在你想一想, 我亲爱的孩子们, 你们现在是在保卫谁
[例句] - Вот, сынки, теперь подумай-ка, ребятушки мои желанные, кого вы да что ныне защищаете? Дома свои защищаете, родных, знакомых и весь народ советский! Тут уж один за всех, все за одного. "孩子们现在你想一想, 我亲爱的孩子们, 你们现在是在保卫谁
один за всех все за одного
一切为了人民
все для народа
一切为了人民!
все для народа!
пословный:
为了 | 家人 | ||
1) для, ради; ради того, чтобы; сделать ради...
2) так как, ибо, из-за
|
1) члены семьи, домашние; все члены семьи от отца и до детей, вся семья, все чады и домочадцы
2) [моя] жена
3) прислуга, дворня
4) простой люд, народ, рядовые граждане
5) Цзя-жэнь (37-я гексаграмма «Ицзина», «Домашние»)
|