为伍
wéiwǔ
водить компанию [с... ]
вести компанию с кем
wéiwǔ
同伙;做伙伴:羞与为伍。wéiwǔ
[associate with] 做同伴; 看成同类
羞与为伍
wéi wǔ
同夥、做伙伴。
史记.卷九十二.淮阴侯传:「信出门,笑曰:『生乃与哙等为伍!』」
儒林外史.第十一回:「那是懊恼不如竟到述阳,也免得与狱卒为伍。」
weí wǔ
to associate with
to keep company with
wéi wǔ
associate with:
羞与为伍 think it beneath one to associate with sb.
wéiwǔ
associate with做伙伴。
частотность: #26694
синонимы:
примеры:
你可不能与坏人为伍
не водись с плохой компанией
不屑为伍
would not stoop to associate with
他每天与坏人为伍,不多时便毫无廉耻心了。
He associated daily with bad company, and was soon past all sense of shame.
与狼为伍学狼嚎(近朱者赤, 近墨者黑)
С волками жить по-волчьи выть
羞与为伍
стыдно иметь дело с кем-то
[直义] 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
с волками жить - по-волчьи выть
[直义] 与狼为伍不是羊; 与狼为伍, 绝非善类.
[释义] 喻物以类聚, 人以群分.
[释义] 喻物以类聚, 人以群分.
та не овца что с волком пошла
兽群不让外来动物与自己为伍
стая не приняла чужака
<name>,我不想说谎。我不喜欢与狼人为伍。
Не стану лгать, <имя> – мне не нравится сражаться бок о бок с воргеном.
生前他与金属为伍,如今湖水浸透他的肉身。你想知道的一切,生命之水都会让他告诉你。
При жизни он был кузнецом и работал с металлом, и хотя он уже мертв, вода вернет ему на время подобие жизни, и ты сможешь его расспросить и узнать все, что тебе нужно.
他们向我们展露了自己的本性。与加尔鲁什和他的疯狂为伍,他们全都难逃一死。
Они показали свою истинную суть. Раз они встали на сторону Гарроша и поддались его безумию, то обречены на смерть.
如果你想在我失去理智之前学点东西的话,就请帮我一个忙吧,去消灭那些与恶魔为伍并驱逐我的叛徒。
Так что если ты хочешь чему-то научиться, пока я еще окончательно не тронулся умом, сделай мне одолжение, убей этих предателей, которые переметнулись к демонам и изгнали меня.
我们在艾泽拉斯的深海中游荡了千年之久,从没有地面上的家伙能与我们为伍。为了帮助我们,你必须学会在水中移动。
Тысячелетиями мы странствовали по глубинам Азерота, но еще ни разу в наших рядах не было обитателей суши. Чтобы помочь нам, ты <должен/должна> научиться путешествовать по воде так же, как и мы.
致所有与荣耀和利刃为伍的人:
Всем, у кого острый клинок и незапятнанная честь!
一支黑暗的格里恩教派已经与噬渊为伍,他们将我的兄弟姐妹从晋升堡垒窃走了。他们将我们交给了邪恶的海巫,我从未见过那样的生物。
Темные кирии, вставшие на сторону Тюремщика, похитили моих братьев и сестер, когда те несли службу в Бастионе. Они передали нас морской ведьме, подобных которой я еще никогда не видел.
他们的领袖德纳修斯已经与典狱长为伍,对抗我们其他人。看来我一直都想得没错。
Их правитель Денатрий присоединился к Тюремщику, так что получается, чутье меня не подвело.
和入侵部队为伍的血肉兽可不是开玩笑的,它们和古神的腐化之力有着深深的联系。
Мясожоры, сопровождающие войско захватчиков, кажутся просто неприятной помехой. Однако их связь с оскверняющей силой Древних богов очень глубока.
唉,与大海为伍是水手的宿命,思妹妹,你值得更好的人…
Я моряк, Сы Сы... И моя судьба связана с морем. Ты заслуживаешь большего...
思妹妹,与大海为伍是水手无法逃离的宿命,你就当我已经葬身在这汪洋大海了吧…你值得更好的人。
Я моряк. Море всегда будет звать меня, и с этим ничего нельзя поделать. А если я погибну... Что тогда? Ты заслуживаешь большего, Сы Сы.
「我愿与你们为伍,好让你们不至与我为伍。」
«Я буду с вами — и вам пока не придется быть со мной».
库忒昂这一生每天都与战事为伍。如今他终于得享安宁。
Каждый день жизни Китеона сопровождала война. Теперь он наконец узнал, что такое мир.
其飘忽手掌将授与毕生与干戈为伍的经验。
Его призрачная рука дарует опыт всей жизни, пройденной с боем и сталью.
为什么要与帝国为伍?
Зачем стоять за Империю?
但是,普罗万图斯说的对。乌弗瑞克表达得很清楚,在他看来,拒绝服从于他就是与帝国为伍。
Но Провентус в чем-то прав. Ульфрик не оставил неясности: в его глазах отказать ему - значит встать на сторону Империи.
你正在和一位斯丹达尔的警戒者说话。若胆敢与魔族为伍,我们将会追杀你。
Ты говоришь с Дозорным Стендарра. Начни поклоняться любому даэдра - и мы тебя выследим.
与光明为伍。
Ступай со Светом.
你正在和一位斯丹达尔的警戒者说话。只要你胆敢与魔族为伍,我们就要消灭你。
Ты говоришь с Дозорным Стендарра. Начни поклоняться любому даэдра - и мы тебя выследим.
你要如何打败人类的恶行?用你的剑吗?已经死去却仍然与活人为伍的你的剑吗?是谁召唤我的?
Р-р-р, как ты собираешься победить людскую низость, охотник за чудовищами? Мечом? Ты, кто однажды погиб, но все еще бродит в мире живых, скажи мне, кто виноват? Кто меня вызвал?
陛下,光是和军人为伍不会让人成为佣兵。我并非士兵。我来此是为了解决一些问题。
Общение с военными не делает нас солдатами, государь. Я не солдат. Я возвращаю кое-какие долги.
我觉得你比较喜欢和弗农和他的部下为伍。
Похоже, в компании Вернона и его людей тебе было поспокойнее.
而且还和这种同伴为伍。我很惊讶他们把你变成了一名士兵。
Вдобавок в такой компании... Не думал, что из тебя сделают солдата.
拉‧瓦雷第家族从未且绝不与尼弗迦德为伍。
Ла Валетты не сотрудничают с Нильфгаардом.
狼喜欢和同类为伍。蛇却不会激发信任。
Волки живут своей стаей. А змеи как-то не вызывают доверия.
猎魔人杀死了梅路辛,并将与其为伍的女海妖一并送去与她作伴。斯瓦雷格的居民再也无需恐惧,他们终于可以前往她的洞穴收敛爱人的尸骨。
Ведьмак убил Мелюзину и всех ее приспешниц-сирен. Жители Сворлага могли больше не бояться - и забрать наконец останки своих любимых из темной пещеры чудовища.
但抛开这些说重点吧。既然你决意要去陶森特,与醉酒的骑士为伍,那至少要充分利用这个机会,找个尼弗迦德人杀得他落荒而逃吧!为了瑞达尼亚!
Ну а теперь к делу. Раз уж ты, твоя милость, должен был в Туссент поехать, чтобы там с рыцарями по пьяни махаться, извлеки, по крайней мере, из этого пользу и вставь как следует какому-нибудь нильфгаардцу. За Реданию!
与狗同眠的人必然惹一身跳蚤;同坏人为伍必然吃亏。
He that lies down with dogs must rise up with fleas.
你的意思是说你不认识巫师长老?那个成日和喷火蜥蜴为伍的家伙?
Ты не знаешь про главного волшебника? Про огнедышащих ящеров главного спутника?
就是这种软弱让这类心软的人无缘与幸存者为伍,这是他命中注定的。
Именно этим сильные личности и отличаются от слабых. Он заслужил свою судьбу.
我从未想过莉安德拉竟然会和波瑞阿斯这样的家伙为伍,但她确实变成了另一个人,我几乎无法认出来。
Я ни за что бы не подумала, что Леандра способна вести дела с Бореем, но она изменилась так, что я с трудом ее узнаю.
仁慈误导了你们,秘源猎人们!捕食动物不吃肉会怎么样?他们一定得饿死!所以应该按我的计划行事,用剑去刺穿所有与恶魔为伍的败类的心脏。
Кое-кто из вас заблуждается насчет милосердия! Что бывает с милосердным хищником? Правильно, он умирает от голода! Нет уж, лучше следовать моему курсу: курсу меча, пронзающего сердца всех, кто служит демонам.
我才不与迷失的废物为伍!
Я не разговариваю со всякими заблудшими!
他根本不会考虑这么多!我们绝不和强盗为伍,这是我们的最终答复!
Еще чего! Мы не станем связываться с разбойником, и точка!
问她为什么要与人类暴徒为伍?
Спросить, как она оказалась в человеческой банде.
说你强烈建议不要和那暴虐的树为伍。
Сказать, что вы крайне не рекомендуете связываться со всякими деревьями-деспотами.
你绝不会和恶魔达成交易。你不会与混乱为伍!
Вы не станете иметь дел с демонами и не встанете на сторону хаоса.
同伴...?你与那些狗杂种为伍,我替你感到耻辱!
Товарищей?.. Кто встает на сторону этих псов – позорит свой род!
你不可能因为你的遭遇而获得免费通行证。我同情他们,但与虚空为伍完全就是错误的。
Страдания – это не оправдание. Я готова кому угодно сочувствовать, но вставать на сторону Пустоты – это уже перебор.
告诉他,你的意思是,你不想与一个杀手为伍。
Сказать ему: это означает, что убийца в отряде вам не нужен.
管他强大与否,你才不会与受虚空奴役的废物为伍。攻击!
Никакое могущество не заставит вас иметь дело с рабом Пустоты. В бой!
...和他们为伍的也一样。
Как и те, кто на их стороне.
谢谢!你懂的,我们应该设法逃走。我必须去虚空沼泽里和一个与狼为伍的人见面。
Спасибо! Полагаю, нам все-таки пора бежать. В Гулких Топях меня ждет след волчьей стаи...
问她一个矮人为什么要与人类暴徒为伍?
Спросить, с чего это вдруг гном панибратствует с людьми.
他能给你什么报酬,让你甘愿与恶魔为伍?
Что за награду он может вам предложить, которая оправдала бы сотрудничество с демоном?
哈哈!不如你回去跟联邦的小羊为伍吧,“义勇兵”。
Ха-ха! Вали-ка ты к своим баранам из Содружества, "минитмен".
我从来就不愿与那些坏人为伍。
Я никогда не думала, что сама стану угрозой.
与人类为伍,就与人类一起死!
Помогаешь людям умри вместе с людьми!
最好是不会,我不跟杀人犯为伍。
Да уж, постарайся. Мне с убийцами не по пути.
一想到我曾经与您为伍……噢不。
Подумать только я сама участвовала в этом... Нет.
真不敢相信我笨到跟这群智障为伍。
Какой же я был дурак, что решил примкнуть к этим кретинам.
您已经清楚表示您的选择,而我是绝对不会与您为伍。
Вы выбрали для себя путь, но я по нему следовать отказываюсь.
你要去哪里啊?到联邦去,与那些疯子为伍?
А деваться-то все равно некуда. Разве что уйти в Содружество, где одни маньяки.
任何妄想阻碍人类进步的人都是傻瓜。你不纯正的人性注定你会背叛,我不会与你为伍。
Тот, кто мешает человечеству - глупец. Ваши действия свидетельствуют о нечистоплотности, и я не желаю иметь с вами ничего общего.
你的言语空洞无用,你的人民陷入迷途。没有人会与你为伍。
Ваши слова не имеют веса, ваш народ презирает вас, и у вас нет друзей, способных поддержать в трудную минуту.
你的行为暴露了你的本质。马普切绝不与你为伍!
Эти слова раскрыли вашу истинную суть. Мапуче на дух вас не переносят!
你明白你在说什么吗?我拒绝与你们为伍,去阻碍人类进步。
Вы хоть понимаете, о чем просите? Вы активно мешаете прогрессу человечества, и я не собираюсь помогать вам в этом.