为虎作伥
wèi hǔ zuò chāng
помогать тигру в делах (обр. пособничать; выполнять грязную работу за плохого человека)
помогать злодею (негодяю) в его преступлениях (злодеяниях); помогать кому совершать злодеяния; помогать злодею творить зло; содействовать в совершении злодеяний; быть соучастником преступления; становиться (быть) пособником злодея (врага); пособничать
быть пособником злодея; служить тигру в качестве призрака съеденного им человека; стать пособником врага
wèi hǔ zuò chāng
比喻做恶人的帮凶,帮助恶人做坏事<伥:鬼名>。参看〖伥鬼〗。wèihǔ-zuòchāng
[help a villain do evil; play the jackal to the lion; hold a candle to the devil] 为老虎引路的鬼。 比喻给坏人做帮凶, 为坏人效劳。 亦作"为虎添翼"
wèi hǔ zuò chāng
相传被虎咬死的人,灵魂将成为鬼而为虎所役使。见明.张自烈.正字通.人部。比喻助人为虐。
wèi hǔ zuò chāng
to act as accomplice to the tiger
to help a villain do evil (idiom)
wèi hǔ zuò chāng
play the jackal to the tiger; abet one's enemy; act as the paws of the tiger; assist the evildoer; hold a candle to the devil; help an evil man (do evil); help a villain do evil; help the tiger to pounce on (upon) its victims:
土豪劣绅的狗腿子为虎作伥,欺压百姓。 The local bully's henchmen were his agents in oppressing the people.
such ghost helps the tiger to devour others; help a villain do evil
wèihǔzuòchāng
abet an evildoer传说被虎吃掉的人,死后成为伥鬼,虎行求食,则为虎前导清道。见《太平广记》卷四三○引唐裴鉶《传奇‧马拯》。后因以“为虎作伥”比喻做恶人的帮凶。
частотность: #48321
синонимы:
примеры:
土豪劣绅的狗腿子为虎作伥,欺压百姓。
The local bully’s henchmen were his agents in oppressing the people.
虽然虚空被关了起来,但领地内的其他坏蛋还在为虎作伥,绿维珑依然需要我们的帮助啊。
Пустота в заточении, но злодеи никуда не делись. Мы по-прежнему нужны Ривеллону.
пословный:
为 | 虎 | 作伥 | |
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|