举起手
jǔqǐ shǒu
поднять руку
в русских словах:
примеры:
举起手
поднять руку
举起手使劲地打
ударить сплеча
他举起手臂护住脸以免被拳击中。
He raised his arm to protect his face from the blow.
向某人举起手(做出要打的样子)
raise one’s hand to sb.
举起手来!
Руки вверх!
举起手来!举高些!
Руки вверх! Повыше!
<他痛苦地举起手指,指向附近的锚链。>
<С полным боли взглядом он показывает на якорь неподалеку.>
你完了,砰砰!举起手来,把那个……大脑袋放下!
Все кончено, Бум! Руки вверх! Бросай... эту огромную голову!
「请接受这份馈赠。我衷心希望不用举起手边的战锤。」
«Пожалуйста, прими это подношение. Я искренне надеюсь, что мне не придется доставать палицу».
“好吧,我可以跟你去散步。”她举起手指。“但是你必须理解,∗什么∗也不会发生。我们只是散散步。”
«Ладно, я прогуляюсь с тобой». Она поднимает палец. «Но ты должен понимать, что ∗ничего∗ не будет. Мы просто погуляем».
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过燃烧的肉体和凶猛的烈焰。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — из-за завесы огня и сгоревшей плоти. Лицо человека плавится на глазах, но он все же поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
“喂,这不怪我啊,警官。”他举起手。“我们谈的就是那些野蛮人的野蛮时代啊。是黑魔法啊。”
Эй, я не виноват, — поднимает он руки. — Мы говорим о варварах из варварских времен. С темной магией.
“你知道这是什么吗?”她举起手,露出食指上闪烁的金属。
«Вы знаете, что это?» — она поднимает руку, демонстрируя полоску металла, сияющую на указательном пальце.
(举起手指做出持枪的手势)“枪!”
(Изобразить пальцами пистолеты.) «Пиф-паф, ой-ой-ой, оказался он живой!»
“我必须阻止你了,孩子。”他举起手。“我老了,但是我不傻,是不是士兵,我看一眼就∗知道∗。”
Позволь мне тебя прервать, — поднимает он руку. — Я стар, но не глуп. Я ∗узнаю∗ солдата, когда увижу.
“举起手来。我是猪猪女侠。∗马上∗把手举起来,”她对着扩音器大喊。“现在把手举起来!”
Руки вверх. Это Мусорка. Руки вверх, ∗живо∗, — орет она в мегафон. — живо руки вверх!
“是的,是的,大家都需要工作,这就是我的工作。话说,我是利奥纳德,利奥纳德·贝莱克,不过大家都叫我利奥。”小个子举起手表示欢迎。
«Да-да, всем нужна работа, а это, стало быть, моя. Я, кстати, Леонард, Леонард Беллек, но все зовут меня Лео». Он поднимает руку в приветственном жесте.
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过所有的烟雾和惊恐。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — через дым и панику. Человек с истекающим кровью лицом поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
“我们有勇气,哈里——整个街区都有。如果把我们逼得够紧,我们就会反噬回去——而且,当我们这么做的时候……”他举起手指。“我们会被迫杀人。”
В нас есть стержень, Гарри. У всех в этом районе. Если ударить по нам слишком сильно, мы ударим в ответ. И этот удар... — он поднимает палец, — будет смертельным.
“哦,天啦,”警督一边说,一边举起手掌捂住了自己的脸庞。
«Ох, боже ты мой», — говорит лейтенант, поднимая ладонь к лицу.
“该死,为什么没人跟我在海边喝酒呢!”(举起手来哀嚎。)
«Черт возьми, да что ж такое! Я на море, а выпить не с кем!» (Воздеть руки к небу в мольбе.)
“喂,是你问我的,警官。”他举起手。“我们谈的就是那些野蛮人的野蛮时代。黑魔法。”
Эй, вы сами меня спросили, — поднимает он руки. — Мы говорим о варварах из варварских времен. С темной магией.
“不!”她举起手,想要阻拦你。“请跟我聊聊,警官…过来吧,在你决定做出什么∗极端的∗事情之前,我们先好好谈谈……”
Нет! — она поднимает руку, пытаясь остановить тебя. — Поговорите со мной, офицер... Подойдите, и давайте все обсудим, прежде чем пускаться в ∗крайности∗...
(举起手。)“金,我可以处理好的。让我来吧。”
(Поднять ладонь.) «Ким, я справлюсь. Позволь мне закончить».
“我要打断你一下,猪猡,”她举起手,插了进来。“你不知道,是吗?没想法——就没刷子。滚开。”
Так. Притормози, пёсель, — перебивает она, подняв руку. — Ты понятия не имеешь, да? Раз так — никакой тебе кисти. Съеби.
突然,有一个女孩子冒失地举起手,她竟然给出答案。
Suddenly one of the girls jerked her hand up, she was daring to offer an answer.
她惊恐得向上举起手臂。
She threw up her arms in horror.
"一个强盗昨晚走进一个加油站,向服务人员说:“举起手来!”
A holdup man walked into a gas station last night and told the attendant: "Reach for the sky.
"他向匪徒们喊道:“举起手来,要不,就打死你们!”
He shouted to the bandits,"Keep your hands up or you’ll be shot!
举起手,告诉她冷静下来。你对她没有恶意。
Поднять руки и сказать, чтобы она успокоилась. Вы не причините ей вреда.
你还没来得及问更多问题,矮人就举起手并闭上了眼睛。她说完了。
Прежде, чем вы успеете еще что-то спросить, гномиха складывает руки и закрывает глаза. Разговор окончен.
举起手来制止,说在这里你说了算,你不会让他欺负可怜的铁匠。
Поднять руку: здесь командуете вы, и вы не собираетесь подвергать бедняжку-кузнеца испытанию под названием "общение с Фейном".
举起手并退后,向她表明你没有恶意。
Поднять руки и отойти, показывая, что вы не желаете ей зла.
一个蜥蜴人的灵魂奋力挣扎,想把腿从燃烧的幽灵残骸下抽出来。她的上方响起一阵巨大的爆裂声,他举起手保护自己......
Дух ящера пытается высвободить ноги из-под призрачных горящих обломков. Над головой раздается громкий треск; ящер вскидывает руки в попытке защититься...
她举起手臂并指向你...她能感受到你的强大。然后她笑了,她嘲笑你接下来要做的事...嘲笑你自欺欺人的谎言...
Она поднимает руку и указывает на вас. Вы сильны, и она это чувствует. Но затем она смеется. Она насмехается над тем, что вы собираетесь делать... над ложью, которую, по ее мнению, вы твердите сами себе...
举起手来。她不需要再说什么,你已经在做了。
Поднять руку. Она может не продолжать. Вы все поняли и уже идете.
他咆哮着对你举起手,试图再一次召集力量来保护他自己。但是他死了,他的力量已经没用了...
Зарычав, он вскидывает руки, пытаясь защититься, призвать свои многочисленные силы. Но он мертв, и силы его бесполезны...
她往前走,缓慢但自信。她举起手,枯骨手掌掌心相对。手中既没有射出火,也没有射出冰或诅咒。
Она делает шаг вперед, медленно, но уверенно. Протягивает руки костлявыми ладонями вверх. Они не источают ни огня, ни льда, ни проклятья.
举起手,往后退。你不想惹麻烦。
Отойти, подняв руки. Вам неприятности не нужны.
医生朝你的右手努了努下巴。你举起手,然后发现印记又出现了。
Доктор кивает в сторону вашей правой руки. Вы поднимаете руку и обнаруживаете, что знак появился снова.
举起手,告诉她冷静下来。你不是净源导师,你是净源导师的对头。
Поднять руки и сказать, чтобы она успокоилась. Вы не магистр; скорее, наоборот.
举起手来,好像要打她,告诉她要平静。
Поднять руку, словно для удара, и велеть ей успокоиться.
让我问问他们:生我们气的人举起手来?没人?好的,让我们继续。
Давайте спросим их. Эй, ребята, тут кто-нибудь на меня в обиде? Никто? Ладно, мы тогда пойдем.
她以赞赏的眼神久久地看着你,然后举起手,轻轻放在你的头上,修长的手指传来了压力,使你感到疼痛,那种疼痛在撕扯着你。
Она долго и одобрительно смотрит на вас. Затем поднимает ладонь с длинными пальцами и кладет вам на голову. Прикосновение кончиков ее пальцев вызывает... боль. Боль, разрывающую вас изнутри.
幽灵满意地对你微笑。她举起手表示谢意...
Призрак удовлетворенно улыбается и поднимает руку, чтобы поблагодарить вас...
她往前一走,缓慢但自信。她举起手,掌心向上。手中既没有射出火,也没有射出冰或诅咒。
Она делает шаг вперед, медленно, но уверенно. Протягивает руки ладонями вверх. Они не источают ни огня, ни льда, ни проклятья.
当阿德玛利克平静地举起手掌时,达莉丝朝着他不停地甩头。
Даллис рывком поворачивает голову в сторону Адрамалиха. Тот невозмутимо поднимает ладонь.
他举起手来要打你,但突然露出沮丧的表情,手停留在半空中。
Он замахивается на вас, удар за этим не следует: с тоскливым выражением лица он оставляет руку висеть в воздухе.
пословный:
举起 | 起手 | ||
1) приступить к делу, начать
2) сначала, вначале
3) карманный вор
|