久梦初醒
_
从长久不真切的期待或迷惘中, 恍然大悟或澈底觉醒。 如: “久梦初醒, 她恍然明白对他的等待, 到头来只是一场空。 ”歧路灯·第八十六回: “王氏久梦初醒之人, 极口赞成。 ”
jiǔ mèng chū xǐng
从长久不真切的期待或迷惘中,恍然大悟或澈底觉醒。
如:「久梦初醒,她恍然明白对他的等待,到头来只是一场空。」
歧路灯.第八十六回:「王氏久梦初醒之人,极口赞成。」
примеры:
我告诉你,我的感觉就像大梦初醒一般。你帮了我忙,我的整个世界都被改变了。
Знаешь, как будто у меня глаза раскрылись. Спасибо тебе за помощь. Это мне всю жизнь перевернуло.
自从我离了婚才如梦初醒,风花节和爱情本来就不应该扯上关系的嘛!
Когда я развелась, я будто очнулась ото сна: между Праздником ветряных цветов и любовью нет ничего общего!
пословный:
久 | 梦 | 初 | 醒 |
долго; давно; длительное время
|
I сущ.
1) сон, сновидение; во сне
2) мечты, грёзы; фантазия, воображение
II гл.
видеть во сне III собств.
1) Мэн (местность на территории нынешней пров. Шаньдун)
2) Мэн (фамилия)
|
I прил./наречие
1) начальный; начавшийся; первый; первичный; низший
2) сперва; сначала; первоначально; впервые; заново 3) только что, едва
4) отнюдь, совсем, никогда (гл. обр. перед отрицанием)
5) нижний, начальный (о черте гексаграммы «Ицзина»)
II сущ.
1) начало; корень; исток
2) первая декада месяца
III собств.
Чу (фамилия)
|
гл.
1) протрезвляться; трезвый
2) бодрствовать, не спать; просыпаться; очнуться
3) образумиться; осознавать, приходить к сознанию (напр. своих ошибок)
4) восходить, подниматься (о тесте)
5) * будить; возбуждать (чьё-л.) внимание
|