乐于
lèyú
находить радость (удовольствие) в...; радоваться (чему-л.); охотно, с удовольствием, с радостью (относиться к чему-л.)
lèyú
с радостью; охотно; с удовольствием; рад (напр., помочь)lèyú
对于做某种事情感到快乐:乐于助人。lèyú
[be happy to; take delight in] 乐意
乐于吃苦
lè yú
willing (to do sth)
to take pleasure in
lè yú
be happy to; take delight in:
乐于接受任务 be ready to accept a task
lèyú
be happy to; take delight in对於做某种事情感到快乐。
частотность: #10706
в самых частых:
в русских словах:
комплексовать
Комплексуя, мальчишка предпочёл выглядеть перед ребятами искусственно смешным... и даже утрировал свой недостаток. (Аграновский) - 小男孩有缺陷情意综, 他更乐于在同伴们面前装成故作可笑的样子, 甚至夸大自己的缺陷
услужливый
乐于助人的 lèyú zhùrén-de; (предупредительный) 很殷勤的 hěnyīnqín-de
синонимы:
примеры:
我完全赞成并乐于接受这一安排。
I fully agree to the arrangement and take delight in it (take it with delight).
乐于肩负重担
be ready to take on heavy responsibilities
乐于接受任务
be ready to accept a task
为了祖国的利益他乐于牺牲个人所好。
He is ready to sacrifice inclination to his country.
乐于效劳
be glad to offer one’s services
他并不富有,却乐于施舍。
He isn’t wealthy, but nevertheless likes to give to charities.
(旧)
[直义] 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
[释义] 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难,不幸等等事, 也不会太难受.
[比较] На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
[参考译文] 大伙儿出把力, 可化险为夷.
[例句] Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы г
[直义] 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
[释义] 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难,不幸等等事, 也不会太难受.
[比较] На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
[参考译文] 大伙儿出把力, 可化险为夷.
[例句] Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы г
с миром и беда не убыток
[直义] 不要为客人准备吃的, 但要高兴他的到来; 不必为来客杀猪宰羊, 但要殷勤好客(乐于接待).
[例句] Извековный прадедовский закон велит всякого пришедшего в дом, хотя бы и незваным, посадить и зачесть дорогим гостем... Запасливость, впрочем, не обязательна; требуется лишь радушие, ласковое слово
[例句] Извековный прадедовский закон велит всякого пришедшего в дом, хотя бы и незваным, посадить и зачесть дорогим гостем... Запасливость, впрочем, не обязательна; требуется лишь радушие, ласковое слово
не будь гостю запасен запаслив а будь ему рад
森林之魂告诉我,你是个勇敢无畏而且乐于旅行的<class>。
Лесные духи говорят мне, что ты <отважен и легок на подъем/отважна и легка на подъем>.
食肉者总是肯出大价钱的,朋友。我把大笔的资金投在了这座兽穴——真是脑抽,所以就把好处让你这样乐于助人的<race>吧。
За хищников можно выручить хорошие деньги, точно тебе говорю. У меня-то здесь дела – а вот <раса> вроде тебя может неплохо заработать на этом.
黑铁矮人或许诡计多端、爱生是非……但他们不全都是敌人。我跟瑟银兄弟会的矮人谈过几次,没人比他们更加乐于助人了。
Дворфы из клана Черного Железа злы и коварны... но у нас есть и другие враги. Я несколько раз обращался за помощью к дворфам из Братства Тория, и они всегда шли мне навстречу.
“欢迎所有乐于参赛的竞技者们在友好的狩猎挑战赛中一较高下。"
"Приглашаем всех желающих испытать свои навыки на товарищеский охотничий турнир".
是的,是的,你可以骑上宝贝们。它们很喜欢!它们是很乖的宝贝。它们乐于助人!
Да-да-да, на красивках можно кататься. Им это нравится! Красивки хорошие. Они любят помогать!
你也是乐于助人的吧?也许你可以帮帮我!
А ты любишь помогать? Помоги мне!
我很乐于和你一起仔细检查其余选择,以便让你做出明智的决定。
Я с радостью расскажу тебе обо всех оставшихся возможностях, чтобы ты <принял/приняла> взвешенное решение.
这片区域有老鹰,也就是说还会有鹰蛋。我不确定把它们做成蛋卷味道如何,不过我倒一直乐于品尝新菜!
В этих краях водятся ястребы, значит, должны быть и ястребиные яйца. Не знаю, какой из них получается омлет, но я всегда готов к маленькому кулинарному приключению!
我可以再次把你传送进去,但是那些疯狂的机器人都回来了。你确定要这么做吗?反正我不想。虽然我确实很乐于看着机器人砸扁一些东西,以此为乐。我相信你会没事的,走吧!
Я могу опять нас туда телепортировать, но эти дурацкие роботы там тоже будут. Ты точно этого хочешь? Я – нет. Хотя... всегда приятно посмотреть, как роботы что-нибудь крушат, это отличное развлечение. Я уверен, что тебе ничего не грозит. Пошли!
我们需要更多的火器,而地精一直很乐于助人。扎维克在我们占领黑海岸以后一直在打磨他的作品。
Нам нужна огневая мощь – а гоблины всегда рады стараться, не так ли? Тот же Зарвик, говорят, добился больших успехов с тех пор, как мы покорили Темные берега.
我希望他们和我一样,乐于见到你,<name>。
Надеюсь, то, что они увидят, придется им по нраву не меньше, чем мне, <имя>.
大杂院里邦多的帮派可能有一个,但他们通常不是那么乐于助人。
Наверняка у банды Бондо есть такой, но, как правило, они не слишком щедры.
不过,如果有个乐于助人的冒险者能从我身后的海里钓来一些洋流鲷鱼的话,我就算欠下一份回礼了。也许是很有价值的回礼,比如如何高效采摘凛冬之吻的建议。
Но если бы какой-нибудь любезный искатель приключений выловил из океана, что прямо позади меня, несколько полосатых окуней, я не осталась бы у него в долгу. Может, дала бы ему в обмен что-то ценное – вроде совета о том, как лучше собирать всем известный поцелуй зимы.
我只是需要一个像你这样乐于助人的家伙帮我在这附近扫描一些东西。
Мне просто нужно, чтобы кто-нибудь вроде тебя отсканировал кое-что в этих краях.
我也不知道他们要用神器做什么,还是他们想把神器收集起来防止它们落入我们的手里,但是探险者协会肯定乐于研究他们找到的东西!
Неясно, зачем им эти реликвии – может, они просто прячут их, чтобы они не достались нам, но достаточно сказать, что Лига исследователей была бы очень рада изучить иные из этих находок!
戈仑石人乐于吸收伤害。被摧毁时,他们会爆炸并分裂成小戈仑石人。每个小戈仑石人拥有原戈仑石人1/5的攻击力和生命值。
Могучий голем с радостью возьмет удар на себя! При уничтожении взрывается и превращается в големчиков, сила и здоровье которых в пять раз меньше, чем у голема.
乐于交换。
Достойный обмен.
「他的长寿让他多闻。而且与自私的人类不同,他很乐于分享。」 ~召兽使贾路
«За долгие годы он многому научился. И в отличие от эгоистичных людей он готов поделиться своими знаниями». — Гаррук Дикоречивый
玛尔都人都乐于作战,但只有鬼怪才以作战为乐。
Все марду любят войну, но лишь гоблины сделали из нее игру.
「我一直觉得塔晋的巨型昆虫非常可怕,直到我看见了奥札奇。现在我倒乐于看见匍匐在树顶枝头的螳螂。」~欧兰黎斥候莱莎
«Раньше я боялась гигантских насекомых Тазима. Но потом я увидела Эльдрази. Теперь зрелище рассевшихся на ветках богомолов вызывает у меня только радость».— Риза, оран-рифская разведчица
「他的长寿让他多闻。 而且与自私的人类不同,他很乐于分享。」 ~召兽使贾路
«За долгие годы он многому научился. И в отличие от эгоистичных людей он готов поделиться своими знаниями». — Гаррук Дикоречивый
「我能把你当作玩偶随意摆布,你的血液更是乐于效命。」 ~奥莉薇亚沃达连
«Я могу заставить тебя плясать под мою дудку, словно марионетку, и даже кровь твоя будет рада мне подчиниться». — Оливия Волдарен
吉拉波的非法回收活动不少,乐于从中获利的人也不缺。
В Гирапуре хватает и запрещенных законом трофеев, и тех, кто готов на них нажиться.
希望有你感兴趣的东西。我总是乐于服务。
Надеюсь, что-нибудь из этого тебя заинтересует. Всегда рад услужить.
我永远乐于尝试吉迪思的新产品。
Всегда приятно попробовать все, что предлагает Гелдис.
我知道这很难让人相信,但我之前也像你一样乐于冒险,无所畏惧。
Знаю, трудно в это поверить, но я когда-то тоже был искателем приключений, любил рисковать.
你!你会帮我的!你乐于助人,对不对?你一向如此!
Ты! Ты мне поможешь! Ты же всем помогаешь, да? Это твое призвание?
啊,但那简直是上辈子的事情了。如今,我是我族仅存的一位。我的组织已经不复存在。现在,我则乐于侍奉艾丝翠德和圣所。
А, но это было так давно. Теперь - я последний из своего рода. Мой орден уничтожен. И я с радостью служу Астрид и этому Убежищу.
圣灵总会眷顾那些乐于行善的人。
Боги улыбаются щедрым и милосердным.
当然了!哈达瓦的朋友就是我的朋友。我乐于尽我所能给予帮助。
Конечно! Друг Хадвара - мой друг. И я буду рад помочь всем, чем смогу.
这附近的农民只能用甘蓝菜来下注。有个猎人,一个有价值的对手,总会乐于玩上一场,但是我难得看到他待上片刻。
С этими гречкосеями тут и так только на кочан капусты играть можно. Раньше со мной играл один охотник. Достойный был соперник, но давно уже его не видно.
应聘条件:小于 25 岁,外貌迷人,乐于学习而且学得快。有经验者优先,但并非必须。
Требования: возраст до 25 лет, красота, способность быстро учиться. Предпочтение имеющим опыт работы.
“真是非常,非常乐于助人呢,”她重复到。“那事情进行地怎么样了?有没有关于枪的∗线索∗?”
Очень, очень любезно, — повторяет она. — И как же продвигаются ваши поиски? Есть какие-то ∗зацепки∗, где его искать?
最好的骗子总是乐于提供信息的……不管怎么说,我们该走了。我想问询工作很快会把我们带回到这里。
Искусные обманщики всегда говорят открыто... Как бы то ни было, нам следует продолжить расследование. Подозреваю, оно довольно скоро снова приведет нас сюда.
你不是说自己的丈夫心地善良又乐于助人吗?
Но разве вы не говорили, что муж у вас добрый и помогает вам?
很难觉察到她的准确倾向,不过她∗似乎∗是乐于助人的。
Очень сложно понять, что у нее на уме, однако ∗выглядит∗ она так, будто действительно готова помочь.
哼……厨房就在旁边——或许厨师会更加乐于助人一些?
Хм... Кухня совсем рядом — может, повар окажется сговорчивей?
“哦!”她的眼睛瞪得又大又圆。“他还真是∗乐于助人∗呢……”
О! — Ее глаза округляются. — Так ∗любезно∗ с его стороны...
不,我没有。我有个好丈夫,心地善良又乐于助人。而且,他∗没有∗失踪。
Нет. У меня славный муж, он добрый и всегда мне помогает. И он ∗не пропал∗.
当然了,先生。我总是随时准备帮助你这种乐于助人的人。大家都应该互相帮助,对吧?
Конечно, какой разговор. Я всегда рад помочь людям, которые сами другим помогают, вот как вы. Люди должны помогать друг другу, так ведь?
有组织的犯罪——很可能在加姆洛克。他不是∗非常∗乐于助人——这并不令人意外。
С организованной преступностью — вероятно, в Джемроке. Он не ∗слишком∗ откровенен — это не открытие.
安妮特还是摆出一副乐于助人的神情,不过她什么也没说。
Лицо Аннетт продолжает выражать радостный энтузиазм и готовность помочь, но сама она ничего не говорит.
不,你不是。我之前在附近见过你。12年前。你没惹什么麻烦——事实上你挺乐于助人的。不过,你在马丁内斯依然被认为是个不祥之兆。
Ничего подобного. Я видела вас здесь и раньше. Двенадцать лет назад. Не было никакого хаоса — сплошная польза. Но все равно в Мартинезе ваше появление считается дурным предзнаменованием.
这∗听起来∗特别像某个乐于从她那个破阳台上骚扰你的∗违法乱纪青年∗。
Это определенно похоже на ту самую ∗малолетнюю преступницу∗, что так любит доставать тебя со своего балкона.
在某个地方——而不是此地——乐于助人的曷城警督正在他那蓝色的笔记本上做着笔记。随着他的笔记本微微倾斜,有个发光的矩形物体露了出来。关于这种事,他可以给你提些建议。在下一个瞬间……
Где-то — но не здесь — всегда готовый помочь лейтенант Кицураги делает заметки в своем синем блокноте. Он слегка наклоняет его, и в блестящем прямоугольнике отражается свет. Он мог бы тебе подсказать. В следующий момент...
但如果你确实有生死攸关的大事,他们也乐于为你破例。在这种情况下,我建议你通过联盟战舰弓箭手联系他们。
Но если вы обладаете критически важной для комиссии информацией, ее члены, возможно, пойдут на исключение. На вашем месте я бы приложил все усилия, чтобы связаться со службой les affaires publiques.
呃,那也许他不像你想的那么∗乐于助人∗?还有别的吗?
Ну что ж, может, он тогда и не такой ∗любезный∗, как вы думали? Что-нибудь еще?
“是真的,是真的。”他点点头。“从我记事开始,我就很会分辨乐于助人的人。我喜欢乐于助人的人,而且我喜欢帮助乐于助人的人,所以你有什么需要吗,先生?”
Ваша правда, ваша правда, — кивает он. — Я всегда мог распознать людей, которые готовы помочь. Мне нравятся люди, которые готовы помочь, и помогать таким людям нравится, так что вам нужно, господин хороший?
穿过广场,沿着海岸的路走。河边上有一间小棚屋,就依偎在一个旧石头建筑旁边。那个就是当铺。我丈夫的一个老朋友经常会去那里。他说店主是个很乐于助人的人。
Перейди площадь и иди по дороге вдоль берега. У воды найдешь хибарку, пристроенную к старому каменному фасаду. Это и есть ломбард. Туда часто ходит старый друг моего мужа. Говорит, владелец очень любезен.
认识。她跟你一样来自很远的地方。但她乐意听人讲话,体贴又乐于助人。不像以前那个老女巫,从来不听人话,心肠简直坏透了。
Знаю, знаю. Тоже нездешняя, но посговорчивеее, чем прежняя. Та глухая была, как пень, и злющая!
你是乐于接受挑战的玩家
Для тех, кто не любит простых решений.
看到有喜欢的就拿走吧,我乐于跟人分享。
Если какой-нибудь цветочек приглянулся, возьми. Я люблю делиться.
老人们闲聊时会提到这个故事:这地方以前是呢喃婆的住所,她是一位乐于助人的林地女巫。有一次呢喃婆望进一位骑士的内心,发现心是黑的,于是拒绝帮助他。骑士勃然大怒,将呢喃婆活活烧死在她居住的山洞中。不久之后,骑士就发疯自杀了,他自称在耳边不断听到别人听不到的呢喃声,让他生活极为痛苦。
Старые люди говорят, что проживала здесь некогда Шептуха, лесная ведьма, которая охотно помогала страждущим. Как-то раз навестил ее молодой рыцарь и попросил сварить любовный эликсир. Когда Шептуха заглянула в сердце рыцаря, то отказала ему в помощи, отчего тот воспылал гневом и сжег ведьму прямо в ее пещере. Вскоре после этого он сошел с ума и покончил с собой, - говорят, из-за мучившего его таинственного шепота, которого никто, кроме него, не слышал.
他们都乐于接受我们的建议。
They were all agreeable to our proposal.
对你的提议我们乐于表示赞成。
We are ready to say amen to your proposal.
威尼斯商人安东尼奥是大家所喜欢的人,因为他总是乐于助人。
Antonio, a merchant in Venice, was liked by everyone because he was always ready to help others.
学生应该乐于做艰苦的工作。
Students should be generous in doing hard jobs.
我的小弟弟很乐于帮忙。
My little brother is a very cheerful helper.
殷勤的表现出取悦别人意愿的;乐于顺从的
Exhibiting a desire or willingness to please; cheerfully obliging.
他总是乐于助人。
He’s always forward with help.
她乐于助人。He was generous to everybody with money。
She is generous in giving help.
我们将乐于听取你对他们的看法。
We’ll be glad to hear your opinion of them.
他是一个乐于帮忙的人。
He is always a willing helper.
他总是乐于助人,作为回报,大家都喜欢他。
He was always ready to help others, in return, he was liked by everyone.
斯蒂文森先生因乐于合作在年度报告中被提名表扬。
Mr. Stevenson was mentioned in the annual report for his cooperation.
他是一个非常乐于助人的和蔼可亲的人。
He is a very obliging, amiable person.
我们很感激他乐于助人的态度。
We appreciate his readiness to help others.
他们将非常乐于见你。
They will be rejoiced to see you.
昨天,有位穷人来到我家门口想讨点钱去喝杯茶,我母亲总是乐于助人于危难之中,请他进屋吃了一顿饭。
A poor man came to the door and asked for money for a cup of tea yesterday. My mother, always happy to help a lame dog over a stile, invited him in for a meal.
我只是想人类也许更乐于和他们的同类沟通。
Мне пришла в голову мысль, что эти люди станут сговорчивей, если с ними будет иметь дело их сородич.
真的很感谢你!您真是彬彬有礼又乐于助人!现在,我们该说啥,我的孩子,对这善良的为我们付出了这么多的旅行者?
Большое спасибо! Ты ведешь себя так учтиво и обходительно! Итак, мой мальчик: что мы говорим добрым путешественникам, которые внесли достаточную сумму?
你讲过的某些话打动了我。为什么你乐于接受我们的提醒,并告诫自己,你只是一个凡人?
Кое-что в твоих словах меня задело. Почему ты рад напоминанию о том, что ты - человек?
死亡为你送来了它最出色的牢笼,而你却乐于步入其中。真是侮辱,没错,不过郁郁寡欢的客人的确令人生厌...
Смерть пришлет за тобой самый роскошный экипаж, но ты откажешься садиться в него. Да, она обидится, но недовольные гости - это так тягостно...
沃格拉夫朝玛多拉狠狠地瞪了一眼。他不是那种乐于看到一位老人被吊死的人。
Вольграфф строго смотрит на Мадору. Он не из тех, кому понравится увидеть старика в петле.
艾伦·李和匕港镇民已经全面向阿卡迪亚宣战,他们要解决合成人应该非常容易,艾伦也非常乐于接受我的协助。
Жители Фар-Харбора под предводительством Аллена Ли пошли на штурм Акадии. Они с легкостью перебьют синтов. Аллен предложил мне участвовать в атаке.
几乎没有见过他不拿着书的时候,总是在读关于某些古老种族的事情。他不是乐于分享的人,但他在其中找到了有用的东西。
Никто ни разу не видел его без книги в руке. Постоянно читал про разные древние цивилизации. Никогда особо не делился знаниями, но кое-что интересное он там нашел.
不错。老板乐于见到好消息。
Хорошо. Босс любит хорошие новости.
说那个矮人恶棍似乎乐于抢劫自己的族人...或者至少有人觉得是这样
Заметить, что эта гномиха, кажется, рада обчистить до нитки собственного же сородича... или кого-то, кто выглядит похоже, по крайней мере.
说那个矮人恶棍似乎乐于抢劫自己的族人。
Заметить, что эта гномиха, кажется, рада обчистить до нитки собственного же сородича.
鸡冠花蘑菇是一种很难找的蘑菇。据说,鸡冠花蘑菇曾经是一个美丽而羞涩的姑娘,为了躲避众多的追求者,她便逃进了森林,并请求诸神将她永远的藏起来。乐于助人的诸神将她变成了蘑菇,但是也有人说,喝了鸡冠花蘑菇提取的汁液,就能和她藏得一样好。
Лисичку называют скрытным грибом. Легенда гласит, что жила когда-то на свете прекрасная, но застенчивая девушка, которой так докучали поклонники, что она сбежала в лес и взмолилась богам, чтобы те навсегда спрятали ее от назойливых глаз. Милостивые боги превратили ее в гриб, и говорят, что выпивший экстракт из лисички сможет прятаться так же хорошо, как она.
你说得一点也没错。迷雾里有各式的危险。大多数人都乐于躲在匕港镇的护墙之后。但你不一样。
Еще бы, черт побери. В тумане полно мерзких тварей. Мало кто захочет выходить из Корпуса Фар-Харбора. В отличие от тебя.
您的设定也是乐于助人吗?
Вас тоже запрограммировали помогать другим?
总之,你遇到麻烦,我乐于协助。但现在不太方便。我们先溜,之后再来详谈。
Ну ладно. Тебе нужна помощь я тебе помогу. А сейчас давай-ка выбираться отсюда. Поговорим после.
怎么说呢?我喜欢你的风格,你乐于助人,我就想跟你的人一起旅行。
Ну что сказать? Ты не гнушаешься помогать людям. Путешествовать с таким человеком честь для меня.
这味道也太猛了吧!不知道为什么泥沼怪要在死掉之前吃一堆臭袜子,但是乐于分享真好。
Что за чудный запах? Не знаю, какой болотник сожрал кучу старых носков перед смертью, но приятно, что он решил ими с нами поделиться.
乐于抛开一切野蛮的杀戮。
Как хорошо, что это варварское кровопролитие позади.
我的子民乐于和您交往。如果您对印度尼西亚也心怀善意,那就向世界宣布我们的友谊吧!
Мой народ рад встрече с вашим. Если это чувство взаимно, то давайте объявим о нем всему миру!
我乐于接受国际贸易。在任何星球上,商人和旅客通常都很有魅力。
Я всецело за международную торговлю. Торговцы и путешественники - приятное зрелище на любой планете.
我们的首要目标是且一直都是生存。我们的人民会欣然接受这种新的食物,并乐于体验旧地球的味道。
Нашей главной целью было и остается выживание. Люди обрадуются новому источнику пищи, им будет приятно попробовать то, что напоминает о старой Земле.
苏格兰乐于把你的军队打得丢盔卸甲,但这一切已经足够。
Герои Шотландии дальше хотят трепать ваши войска, но я говорю – довольно.