九头牛也拽不出去
_
比喻事情非常棘手, 很难处理。 元·关汉卿·救风尘·第四折: “我特故抄与你个休书题目, 我跟前见放着这亲模。 (周舍夺科) (正旦唱) 便有九头牛也拽不出去! ”
jiǔ tóu niú yě zhuài bù chū qù
比喻事情非常棘手,很难处理。
元.关汉卿.救风尘.第四折:「我特故抄与你个休书题目,我跟前见放着这亲模。(周舍夺科)(正旦唱)便有九头牛也拽不出去!」
пословный:
九 | 头牛 | 也 | 拽 |
1) девять; девятый
2) сокр. сентябрь
3) девять зимних дней (традиционно зима в Китае делится на девять девятидневок)
|
1) zhuài тянуть на себя, тащить; волочить
2) zhuāi в прям. и перен. смысле бросить; метать
3) zhuāi сводить судорогой (руку)
|
不出 | 出去 | ||
выходить (отсюда); вон!
-chūqu, -chūqù
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов при основах, выражающих перемещение в пространстве, указывает на направление действия изнутри наружу от говорящего лица
|