习惯自然
_
см. 习惯成自然
ссылается на:
习惯成自然xíguàn chéng zìrán
привычка — вторая натура
привычка — вторая натура
xí guàn zì rán
habit becomes nature (idiom); get used to something and it seems inevitable
second nature
same as 习惯成自然
见“习惯成自然”。
примеры:
机动飞行操作的无意识动作(指习惯成自然的动作)
автоматизм выполнения операций при маневрировании
说谎成癖的人、即使在不需要说谎的情况下、仍然习惯或自然地说谎。
Люди, у которых ложь стала болезнью, даже в ситуациях, в которых не хотят лгать, по-прежнему врут по привычке и непринуждённо.
你知道他怎么追求一个学习自然史的姑娘吗?他问她关于巨魔的习惯。
Знаешь, как он соблазнял студентку факультета естественной истории? Расспрашивал ее об обычаях троллей.
哦!抱歉……我不是故意要这么扔的。我们港口的工人日常就是如此,习惯成自然了。
О! Извини, друг. Я не хотел, чтобы так вышло. Портовая привычка — мы тут постоянно друг другу все бросаем.
做潜入调查久了,自然会习惯找到什么吃什么。话虽如此……我还是宁愿饿肚子,也不要吃这种东西。
Когда идешь в разведку, то привыкаешь есть все, что удается найти. С другой стороны... лучше голодать, чем есть это.
[直义] 习惯是第二天性.
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
привычка - вторая натура природа
我习惯自己一个出任务,不过跟你一起也挺好的。
Я привык в одиночку выполнять задания. Но иметь напарника не так уж плохо.
我们将来都需要做得更好。我们已经习惯了彼此。现在感觉舒服多了。更自然。我不需要那么频繁地控制自己,你也不需要那么愚蠢地想要抛弃我。
Значит, нам обоим придется постараться, чтобы дальше было лучше. Мы приросли друг к другу. Так гораздо удобнее. Гораздо естественнее. Я не буду так часто пытаться захватить контроль, а ты не будешь так упорно и тупо пытаться от меня избавиться.
说你并不感到惊讶。你已经习惯自己经常被人们挂在嘴边了。
Сказать, что вас это не удивляет. Вы привыкли, что о вас все время судачат.
пословный:
习惯 | 自然 | ||
1) привыкать, приучаться
2) привычка, обычай, нравы, навык
|