了不成
_
1) 犹不得了,表示情况严重。
2) 异乎寻常,表示程度很深。
liǎo bu chéng
1) 情况严重。
如:「闯下这场祸了不成。」
2) 超乎寻常。
歧路灯.第三回:「王氏听说弟妇到,喜的了不成。」
1) 犹不得了,表示情况严重。
2) 异乎寻常,表示程度很深。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
难道罢了不成?
неужели же отказаться (от этого плана)?
难道这就算了不成?
Is this to be the end, then?; How can we let it go at that?
难道就罢了不成?
How can we let the matter rest here?
难道就这样算了不成?
You mean to just let it go at that?
你疯了不成?
Да вы с ума посходили?!
你疯了不成!
Ха! Да ты спятил!
他是疯了不成?
Он псих или как?
你怎样?疯了不成?
Что с тобой? Мозги спеклись?
你死了不成!让开!
Ты что такой снулый! Шевелись!
你在干嘛?你疯了不成?
Что ты творишь? Совсем ума лишился?
猎魔人!你疯了不成?
Спятил, ведьмак?!
你疯了不成?冷静点!
Рехнулся?! Успокойся!
你要威胁我?你疯了不成?
Ты мне угрожаешь? У тебя совсем, что ли, башню сорвало?
你以为我出局了不成?
Что, кто-то у нас отправился в аут?
你有什么毛病?疯了不成?
Что с вами?! Вы с ума сошли?!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
了不 | 不成 | ||
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) [разве]... не в этом дело? (риторический вопрос, выражающий догадку, предположение) 4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же...
-buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|