不成了
bùchéngle
не выйдет!, не вышло!, не получится!, не получилось!
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
看起来,明天去不成了
похоже, завтра не получится пойти
错过这趟汽车,今天就走不成了。
If we miss this bus, we won’t be able to go today.
下雨了,他来不成了。
It’s raining. He won’t be able to come.
万一打捞工具折断,我们就干不成了
если ловильное устройство вышло из строя мы не сможем продолжить работу
[直义] 要不是有楔子和苔藓, 那木匠也就活不成了.
[释义] 木匠没有必要的工具和建筑材料是不行的.
[例句] Олёша сдержал слово: после обеда он пришёл ремонтировать баню. Мы не спеша стукали топорами. Погода за полдень потеплела. Солнце было огромным и ярким, снега искрились вокруг. «Не клин бы да н
[释义] 木匠没有必要的工具和建筑材料是不行的.
[例句] Олёша сдержал слово: после обеда он пришёл ремонтировать баню. Мы не спеша стукали топорами. Погода за полдень потеплела. Солнце было огромным и ярким, снега искрились вокруг. «Не клин бы да н
не клин бы да не мох так и плотник бы сдох
(见 Не клин бы до не мох, и плотник бы сдох)
[直义] 要不是有楔子和苔藓, 那木匠也就活不成了.
[直义] 要不是有楔子和苔藓, 那木匠也就活不成了.
кабы не клин да не мох так бы плотник издох
什么?让迪兹维格来办,这叛乱就搞不成了。
Что? Мятеж по дешевке – это к Головокружилкинсу.
我就活不成了。
Тогда мне конец.
有鬼!我们都活不成了!
Это дух! Он нас перебьет!
看来璃月篇是看不成了。
Поиски «Путеводителя по Тейвату» отменяются?
看来这次交换是不成了…
Обмен, похоже, не удался...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不成 | 成了 | ||
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) [разве]... не в этом дело? (риторический вопрос, выражающий догадку, предположение) 4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же...
-buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
1) готово!, закончено!; то, что нужно, как следует, должным образом
2) завершиться успехом, благополучно закончиться
3) хватит!, ладно!, достаточно!
4) даос. достигнуть совершенства, стать [отшельником, бессмертным]
|