活不成了
huóbùchéngle
амба, "крышка", конец
примеры:
[直义] 要不是有楔子和苔藓, 那木匠也就活不成了.
[释义] 木匠没有必要的工具和建筑材料是不行的.
[例句] Олёша сдержал слово: после обеда он пришёл ремонтировать баню. Мы не спеша стукали топорами. Погода за полдень потеплела. Солнце было огромным и ярким, снега искрились вокруг. «Не клин бы да н
[释义] 木匠没有必要的工具和建筑材料是不行的.
[例句] Олёша сдержал слово: после обеда он пришёл ремонтировать баню. Мы не спеша стукали топорами. Погода за полдень потеплела. Солнце было огромным и ярким, снега искрились вокруг. «Не клин бы да н
не клин бы да не мох так и плотник бы сдох
(见 Не клин бы до не мох, и плотник бы сдох)
[直义] 要不是有楔子和苔藓, 那木匠也就活不成了.
[直义] 要不是有楔子和苔藓, 那木匠也就活不成了.
кабы не клин да не мох так бы плотник издох
我就活不成了。
Тогда мне конец.
有鬼!我们都活不成了!
Это дух! Он нас перебьет!
如果他再度被捕的话,我那可怜的妻子一定要活不成了。”
Если Селдена поймают, моя жена не перенесет такого горя.
我刚去和门的主机谈话了。这么说吧…他,活不成了。不管怎样,回到测试。
Я побеседовала с дверным сервером. Теперь он... больше не оживёт, так скажем. Но вернёмся к испытаниям.
不疯魔不成活
не помешан (на этом) — не преуспеешь
听着,他可能根本活不了。工匠说他还曾变成尸鬼一年。根本鬼扯。
Слушай, может, он вообще уже мертвый. Техник говорит, он целый год пробыл гулем. Нет, это не шутка.
但是萨希拉...她还活着。她还活着。只要她还在,我们的人民就有希望。如果她不在了...我们也活不成。
Но Сахейла... она жива. Все еще жива. И пока она жива, у нашего народа есть надежда. Если она пропадает... пропадаем и мы.
生活成了他增长知识的大学
Жизнь была его университетом
要不是有猎魔人…我们全都活不成。
Если бы не ведьмак... никто живым бы не ушел.
我们刚才差点活不成,而你却想要回头?
Мы еле ушли живыми, и ты хочешь опять туда?
如果不是「人」的诅咒,为什么会令「人」长眠不醒?生者陷入梦境,成为了不死亦不活的亡者,多么可畏。
Если бы они не были проклятьем смертных, то почему они погружают людей в беспробудный сон? Попасть в ловушку между жизнью и смертью в царстве сновидений - ужасная судьба...
你变成了活体炸弹。在拉曾的下一回合开始前到达发光的信标处,不然就等着炸上天吧。
Теперь вы можете взорваться. Доберитесь до светоносного маяка до следующего хода Раалзена, иначе вас ждет жаркий конец.
要是再跟巨龙多耗一会儿,大家全都会活不成……
Еще секунда, и дракон бы убил их обоих...
即便他还活着,却已把自己活成了一具行尸走肉。
Он жив — но уже бросил собственное тело. Пусть разлагается.
因此他把她变成了巫妖:把她变成了一具既不活也没死的生物,这样他就能打破灵魂熔铸而不会摧毁自己了。
И он превратил ее в нежить, в существо, что не живет и не умерло, чтобы разбить оковы души, не уничтожив при этом самого себя.
пословный:
活不成 | 不成了 | ||