了无兴趣
liǎowú xìngqù
полное отсутствие интереса, с полным отсутствием интереса
примеры:
不无兴趣
не без интереса
对…毫无兴趣
относиться без всякого интереса
(对…)不中意(或无兴趣)
Душа не лежит к кому-чему
无趣的对话,我没兴趣。
Устал я от разговоров.
我对这个毫无兴趣 (毫不关心)
меня это нисколько не интересует
我跟你说过了,我对家族生意毫无兴趣。我可不想做个商人。
Я же говорила тебя, меня не интересует семейное дело. Я хочу стать кем-то больше, чем просто торговкой.
警督的眼睛流露出毫无兴趣的神情。
В глазах лейтенанта нет абсолютно никакой заинтересованности.
庞大的生物毫无兴趣地看你一眼。
Громадное существо безразлично смотрит на вас.
我对你或你的麻烦毫无兴趣。找别人吧。
Думаешь, меня волнуют ты и твои проблемы. Ошибаешься. Ищи кого-нибудь другого.
矮人的目光越过你,对认识你毫无兴趣。
Гном смотрит сквозь вас, явно не изъявляя желания познакомиться.
警督站在一边——毫无兴趣地看着你们俩。
Лейтенант выжидает, глядя на вас двоих без особого интереса.
简单。你对过去的孱弱执念令我毫无兴趣。
всё просто: меня не интересует твое чахлое увлечение прошлым.
“嗯。∗燃烧犀牛∗是他们的底线。”他毫无兴趣。
«Ага. ∗Пылающий носорог∗ — это им уже чересчур». Он не впечатлен.
倒了兴趣
утратить интерес
她没有从自己的饮料中移开目光。她对你毫无兴趣。
Она не поднимает глаз от своего стакана. Вы ни капли ее не интересуете.
我跟你说过了,我对家族生意毫无兴趣。我的目标是得到比当商人更高上的成就。
Я же говорила тебя, меня не интересует семейное дело. Я хочу стать кем-то больше, чем просто торговкой.
庞大的生物毫无兴趣地看你一眼,然后转过头去。
Громадное существо безразлично смотрит на вас, потом отворачивается.
继续看,现在我有兴趣了——我想知道到底是什么无线电异常把人引到这里来的。
Продолжайте, это уже интересно. Хочу понять, что это вообще за неисправность радиосети, которая заставила автора прийти сюда.
有兴趣了吗?
Мое предложение тебя интересует?
岛田家族的次子源氏对家族生意毫无兴趣,整天不务正业
Гэндзи, младшего наследника клана Шимада, совершенно не интересовали дела семьи: он предпочитал проводить дни в развлечениях и праздности.
拜托,我对那玩意毫无兴趣。你们的书里尽是这些东西。
Да умоляю тебя, я отнюдь не интересуюсь этим. Ваши книги и так им переполнены.
男人盯着你,对找到的警徽毫无兴趣。“那你的∗枪∗呢?”
Он смотрит на тебя, абсолютно не впечатленный находкой. «А твой ∗пистолет∗?»
男人对你手中那块塑料毫无兴趣。“那你的枪呢?”他问到。
Он, кажется, совершенно не впечатлен кусочком пластика в твоей руке. «А пистолет?» — спрашивает он.
对烹饪有了兴趣
Got into gourmet cooking.
我们对你宣称的土地毫无兴趣,大海与海岸才是腓尼基的领地。
Нам не нужна эта земля, забирайте ее. Но побережье и моря принадлежат финикийцам.
一点不错。我们对无脑的鹦鹉学舌毫无兴趣。我们喜欢∗批判性∗阅读。
Именно. Нас не интересует бессмысленная болтовня. Мы предпочитаем ∗критическое∗ чтение.
他对科学发生了兴趣。
He has developed an interest in science.
“不太想,”她毫无兴趣地说到。“我觉得莱利已经很好了。不过你继续吧。看起来你∗挺想∗告诉我的。”
Не-а, — парирует она с полным равнодушием. — Мне просто кажется, что „Лели“ ему вполне подходило. Но продолжайте. Кажется, вам ∗очень-очень∗ хочется мне об этом рассказать.
[直义] 事情不要干, 也不要推; 有事别干也别推.
[释义] 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
[例句] Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат - без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от д
[释义] 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
[例句] Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат - без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от д
дела не делай а от дела не бегай
我有兴趣了,说来听听。
Заинтриговал. Продолжай.
最后,他点点头,还是一副毫无兴趣的样子。“好吧。那你的∗枪∗呢?”
В конце концов он равнодушно кивает. «Ладно. А твой ∗пистолет∗?»
我很遗憾。你必须知道,他们是去蜂与钩酒吧喝酒的,对布道毫无兴趣。
Мне так жаль, муж мой. Помни, они приходят в Пчелу и жало пить, а не слушать проповеди.
快走吧快走吧,对你没兴趣了。
Давай, проваливай! Ты меня больше не интересуешь.
…就算对谜题与他人的困境毫无兴趣,旅途的终点也总会有宝藏吧。
Если вас ничуть не интересуют древние загадки или людские проблемы, в конце любой дороги вы обязательно найдёте сокровище.
他对自己的工作失去了兴趣。
Он потерял интерес к своей работе.
问题是,你能做到实话实说吗?我们不如这样说试试:我对这种无聊的对话毫无兴趣。
Если ты так любишь правду, скажу тебе честно: мне этот разговор совершенно не интересен.
我觉得这样挺好,如果我没有最终决定权,那我对重建集会所就毫无兴趣。
С моей точки зрения, все складывается замечательно, потому что меня не интересует возрождение Ложи, если у меня в ней не будет решающего голоса.
突然他有了兴趣。突然他又心烦意乱。
Внезапно он становится заинтересованным. Внезапно он заводится.
他很快对这一话题发生了兴趣
Он скоро заинтересовался предметом разговора
我无话可说了,我得敬你一杯才行。呼!真是精彩的一战!老实说,我很高兴你夺走了我的头衔,现在我有更多时间来钻研我的兴趣了。
Ну, надо выпить за это дело. Хороший бой! Я тебе так скажу: на самом деле хорошо, что ты меня победил. Будет мне больше времени на любимую забаву.
“随你便吧。”他拧上罐子,对你耍性子的行为毫无兴趣。他皱起眉头,然后问到:
«Как скажете», — он закручивает крышку, не обращая внимания на твои капризы. Нахмурив брови, он спрашивает:
你感知到跟你说话的冷漠声音中隐藏着浓厚的兴趣。除了兴趣外,你还感知到了獠牙、贪婪的饥渴感以及永远无法被满足的食欲。
Вы ощущаете интерес в холодном голосе, который обращается к вам. За этим интересом чувствуются клыки, ненасытный голод, бездонный аппетит, который невозможно утолить никакой пищей.
噢,开始对你的头领感兴趣了?
Что, глаз на хозяина положила, а?
我对这种交易已经不感兴趣了...
Меня больше не интересуют подобные предложения...
科学研究机构。这下我有兴趣了。
Научно-исследовательский комплекс. Вот это любопытно.
пословный:
了 | 无 | 兴趣 | |