事关利害
_
Важный узник
примеры:
对此事没有利害关系的人
незаинтересованное лицо
有利害关系的当事人
interested party
利害关系
тесная связь с материальными интересами; заинтересованность
表达…利害关系
выражать заинтересованность; выразить заинтересованность
对...有利害关系
быть заинтересованным в чём-либо
共同的利害关系
общие интересы
有共同的利害关系
have common interests
判断往往因利害关系而有偏差。
The judgement is often biased by interest.
我明白这其中的利害关系。
Я понимаю твою тревогу.
真想不到……我不想冒犯艾伦雯,毕竟那牵涉到大笔金钱上的利害关系。
Я не знаю... Я не хочу сделать что-то, что обидит Эленвен. Кроме всего прочего, на кону стоит много денег.
「此言差矣。依我看,她才是璃月最好控制的人。只需与她说清大义,道明利害关系,她自会想通。」
«В Ли Юэ нет человека, на которого бы можно было положиться больше, чем на Бэй Доу. Просто нужно не врать ей и рассказывать, в чём будет её выгода... И она никуда не денется».
沙尔勒||对于一位赃物商人与恶棍而言,沙尔勒令人意外地不仅与盗贼有相当利害关系,他的影响力甚至扩展到富豪与举足轻重的人物。
Талер||Для барыги и громилы у Талера на удивление обширные связи, причем не только в уголовной среде, но и в высшем свете.
害虫就是害虫,但这种利害关系让人担忧。我要你去和凯娜莉·桶杯谈一谈。她是这里最好的猎人之一,她知道如何对付鱼人,如果你能让她把酒杯子搁下的话。
Вредители есть вредители, но то, что они объединились, настораживает. Я хочу, чтобы ты <поговорил/поговорила> с Каннари Пивной Бочкой. В этих местах она одна из наших лучших охотниц. Она расскажет, как управиться с мурлоками, если, конечно, ты сможешь оторвать ее от кружки на достаточно долгое время.
пословный:
事关 | 利害 | ||
польза и вред; выгода и убыток; материальные интересы
lìhai
1) жестокий, безжалостный, зверский
2) сильный, энергичный
3) здорово!, силён!, молодец!; очень, весьма
|