于心不忍
yú xīn bù rěn
сжалиться, проникнуться состраданием
в сердце жалкий
yú xīn bù rěn
因内心的怜悯而狠不下心作某种决断。
如:「他是位好好先生,虽然想拒绝别人的要求,可是总觉得于心不忍。」
yú xīn bù rěn
can’t bear toyú xīn bù rěn
be against one's conscience (not to help sb.); can't bear to; not to have the heart tonot have the heart to
yúxīnbùrěn
can't bear to; not have the heart toчастотность: #44257
примеры:
虽然于心不忍,但我还是要你把那三名曾经是伟大领袖的德鲁伊杀死,他们是坦尼尔·黑木、尤希尔·唤月和玛沃里斯·裂云。
Это разрывает мне сердце, но я вынужден просить тебя убить некогда великих предводителей друидов – Таниэля Темный Лес, Этиля Зов Луны и Мавориса Проблеск Солнца.
我听说他们都受到了诅咒,所以你不用觉得于心不忍,了结他们也算是帮他们得到解脱。
Да, если тебя вдруг начнет мучить совесть, имей в виду, что все обитатели крепости прокляты, так что ты этим даже окажешь бедняге услугу.
仙人们于心不忍,各取一缕仙力封入七七体内,意图借此复活她的躯体。
Адепты всем сердцем не желали допустить её смерти, и каждый из них вложил в тело Ци Ци частичку своей бессмертной силы, чтобы воскресить её.
她仍然相信有圣诞老人, 要是使她这一幻想破灭就于心不忍了。
She still believes in Santa Claus and it would be cruel to disillusion her.
不忍心拒绝
не хватило жестокости (был не в состоянии) отказать
不忍心批评他
язык не поворачивается ругать его
他不忍心拒绝他们的要求。
He didn’t have the heart to (couldn’t bear to) turn down their request.
我可不忍心抛下我的代理人。
Я не оставлю моего помощника на произвол судьбы.
所以西比终于忍不住露出锐牙了,嗯?
Значит, Сибби наконец-то набрался решимости показать зубы?
很好。我不能阻止你,但同样的,我也不忍心看。
Хорошо. Я не могу остановить тебя. Но и смотреть на это тоже не в силах.
他看起来善良得好像连只苍蝇也不忍心伤害。
He looks as though he would not hurt a fly.
为她工作很开心!事实上,我都不忍心找她要工钱。
Работать на нее - одно удовольствие! Мне почти неловко деньги за работу принимать.
我不忍心看到大家这么痛苦。他们需要一些东西来缓解痛苦。
Просто невыносимо смотреть, какие все несчастные. Нам всем нужно как-то отвлечься.
你必须替我去做我不忍心做的事。用这瓶药剂进入灵魂世界……
Сделай то, что не могу сделать я. Используй этот эликсир, войди в мир духов...
这个政治家发现饥饿的孩子们可怜的哭声让人不忍心听下去。
The politician found the piteous cries of the starving children unbearable.
我……我不忍心杀了他们。他们还是我的船员,我们全部都是一家人。但是该做的你还是得做。
Я... я не могу их убить. Это же мой экипаж. Моя семья. Цзя рэн все мы. Но вы делайте то, что должны сделать.
我的朋友…要我遇上法师和女术士就通知他们。我实在不忍心拒绝啊…
Мои друзья... попросили, чтобы я их уведомил, если вдруг наткнусь на какую-нибудь чародейку. Я не смог им отказать...
艾维娜恳求您,指挥官,再为她寻找一根羽毛。我们不忍心继续看着那些同胞沦为自己残暴天性的牺牲品。所有属于天空的生物都能在我们当中占据一席之地,无论是生是死。
Командир, Авиана умоляет тебя найти еще одно перо. Мы не хотим, чтобы наши сородичи стали жертвами своей же жестокой природы. Мы готовы принять все небесные создания. В жизни и после нее.
我不忍心杀死他们,但或许你可以让这些可怜人获得解脱,我会感谢你的。
Мне не хватает духу убить этих несчастных, но если ты проявишь милосердие к ним, я буду перед тобой в большом долгу.
露兹的父母不忍心把匕首卖掉,甚至连埋掉都不愿意。他们把它交给我保管。
Родители Люси ни продать его, ни в могилу положить не решились. Попросили, чтобы я у себя сохранила.
表示惊吓,你高贵的灵魂不忍心看到这个受伤的龙。他们是最真实、最高贵的传奇生物。
Выразить свое потрясение: вид сломленного дракона невыносим для вашей возвышенной души. Ведь драконы – великолепнейшие, могущественные, легендарные создания.
пословный:
于 | 心 | 不忍 | |
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|
1) не стерпеть, не вытерпеть; не перенести
2) без раздражения; не сердясь; жалко; жаль
3) перен. рука не поднимается (также 不忍下手)
|