于心不甘
_
не желать смириться, неохотно принимать
yúxīnbùgān
unwilling to admit defeatпримеры:
不甘心于失败
не мириться с поражением
她不甘心于失败。
She could not reconcile herself to failure.
他们不能甘心于这样一个前景。
They couldn’t be reconciled to such a prospect.
除了终于安全了之外,另一个感想就是,稍微有些不甘心啊。
С одной стороны, хорошо, что стало безопасно. Но с другой, я недовольна.
绝不甘心
ни в коем случае не мириться с ...
不甘心失败
не мириться со своим поражением
他不甘心落后
Он не хочет быть отсталым
心里有点不甘心
чувствовать некоторую неудовлетворённость, быть несколько недовольным
真是…不甘心呐…
Да уж... вот досада-то.
显然不甘心的
с видимой неохотой
他输了不甘心。
Он не примирился с проигрышем.
他们不甘心失败。
Они не смирились с поражением.
没错,派蒙不甘心!
Да! Паймон думает, что это нечестно...
你输了没有不甘心吗?
Ты не злишься, что проиграла?
那你输了没有不甘心吗?
Ты не злишься, что проиграла?
不甘于忍受帝国主义者的压迫
не мириться с гнётом империалистов
为什么?上缴自己的东西觉得不甘心吗?
Почему? Не доволен, что [приходится] отдавать свое властям?
- 听说老李等了她一辈子!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- Говорят, что Лао Ли ждет ее всю жизнь!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
但是瑞士人并不甘心接受被征服的命运。
Но швейцарцы вовсе не смирились с судьбой покоренных.
- 你就比他慢半步, 没得第一!
- 唉! 我实在不甘心!
- 唉! 我实在不甘心!
- Ты отстал всего на полшага и не взял первого места!
- Эх! Мне ужасно жаль (еще буду первым!).
- Эх! Мне ужасно жаль (еще буду первым!).
我不该抱更多期待。但是我实在不甘心委曲求全。
Наверное, мне не стоило бы ждать слишком многого. Но я так устала довольствоваться малым.
这本笔记里的字里行间,都满满地写着不甘心呀。
Кажется, что его автор что-то недоговаривает.
抱歉,但在弄明白这件事之前,我就是不甘心。
Простите, но я не успокоюсь, пока не разберусь с этим.
如果非要我做这件事不可,我是干得不心甘情愿的。
If I have to do it, I shall do it under protest.
重云的纯阳之体终于得到了控制,但重云也知道了试胆大会的怪异事件都是人为引起的事实。然而你们并不甘心,在重云的建议下,你们分头行动,继续寻找妖邪的踪影…
Чистая энергия Ян наконец взята под контроль, но теперь Чун Юнь понимает, что странные события во время Испытания смелости были подстроены людьми. Никто из вас пока не готов сдаться, и по предложению Чун Юна вы разделились и продолжаете искать следы демонов...
虽然很不甘心,但是蒙德城里最好的酒馆当然是「天使的馈赠」啦——
Горько признавать, но лучшая таверна в городе - это «Доля ангелов»...
[直义] 甘心愿意, 强于受逼; 逼着干不如喜欢干.
[释义] (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
[用法] 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂,困难等等的事情时说.
[参考译文] 心甘情愿.
[例句] - Тебя кто толкал из дома? Вот - охота пуще неволи! "你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!"
[释义] (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
[用法] 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂,困难等等的事情时说.
[参考译文] 心甘情愿.
[例句] - Тебя кто толкал из дома? Вот - охота пуще неволи! "你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!"
охота пуще неволи
重云已经习惯了追寻无果的结局,但一路相伴的你,还不甘心就这样放弃。
Чун Юнь уже привык к безрезультатным поискам, но, пройдя такой путь, вы сдаваться не собираетесь.
现在如你所见,不论信物还是远征队都离我而去了…又不甘心就这样回去见葛罗丽…
И теперь у меня нет ни сувенира, ни рыцарей. Я не могу просто так вернуться к Глории.
流氓无产阶级是旧社会最下层中消极的腐化的部分,他们在一些地方也被无产阶级革命卷到运动里来,但是,由于他们的整个生活状况,他们更甘心于被人收买,去干反动的勾当。
Люмпен-пролетариат, этот пассивный продукт гниения самых низших слоев старого общества, местами вовлекается пролетарской революцией в движение, но в силу всего своего жизненного положения он гораздо более склонен продавать себя для реакционных козней.
пословный:
于 | 心 | 不甘 | |
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|
не хотеть, не смириться, не примириться, не согласиться; недовольно, неохотно
|