互相照会
_
обменять нотами
примеры:
相互照应
coordinate with each other
希望你们能互相照应。
Надеюсь, что вы будете заботиться друг о друге.
在这里我们最好互相照应。
Лучше нам держаться вместе.
更好的是还有彼此互相照顾。
Так мы сможем лучше друг друга прикрывать.
「出门在外,人总要相互照应。」
«Здесь, вдали от дома, мы должны друг другу помогать».
那倒不见得,但两个人总能互相照应。
Не уверен... Но одна голова хорошо, а две лучше.
我也这样觉得,能有你相互照应真的很好。
Я разделяю твои чувства. Лучше друга, чем ты, и быть не может.
告诉她应该和你一起到处看看。你们可以相互照应。
Сказать, что ей стоит осмотреться вместе с вами. Вы сможете прикрыть друг другу спину.
告诉她不要把它当作慈善,而是两个人互相照顾。
Сказать ей, что это не милостыня. Это двое людей, которые заботятся друг о друге.
还有,戈登。你跟 HEV 防护衣互相照顾得很好嘛。
Гордон! Я смотрю, вы с костюмом прекрасно друг о друге заботитесь.
我认为你做的决定很正确……现在有盟友能互相照顾了。
Мне кажется, это верное решение... Теперь у нас появятся союзники.
我向来单打独斗,但我必须承认,跟你搭档让我体会到了合作的好处。能有个人互相照应……感觉很好。
Я привык действовать в одиночку. Но должен признаться, с тобой мне работать понравилось. Когда рядом есть кто-то, кто готов прикрыть... это обнадеживает.
就像一般的聚落一样,我们每个人各司其职,然后互相照顾。
Как и в обычных колониях, у нас у всех были свои обязанности, и мы друг за другом присматривали.
老铁就是指你的同伴,老兄!就像你有警察老铁一样——你们相互照顾,一起狂欢。这就是老铁!
Чувак, компашка — это, типа, свои люди! Например, у тебя есть полицейская компашка — вы приглядываете друг за другом и отжигаете вместе. Это и есть компашка!
我觉得我们好像有点说过头了,我们只不过是互相照顾彼此的战士,这么简单。
Мне кажется, тебя немного заносит. Мы лишь пара солдат, готовых всегда прикрыть друг друга. Но не более того.
我在那里遇见一个叫做卡特勒的家伙。我们两个很处得来,互相照顾、互相帮忙。
Там я познакомился с парнем по имени Катлер. Мы с ним поладили помогали друг другу.
别这么说,我只希望除了互相照应以外,可以有更多具体的行动来表达我谢意。
Пожалуйста. Мне просто хотелось выразить это как-то еще не только прикрывать тебя в бою.
双方都得学会互相让步。
Both will have to learn to give and take.
我就知道他们会相互吹捧。
Так и знала, что они друг у друга отсасывают.
我想我们会互相学习到很多。
Я думаю, что мы многому сможем друг у друга научиться.
人类喜欢分享。很好,人类会互相帮助。
Человек делить. Хороший. Человеки помогают человекам.
真奇怪…看来相反的人真的会互相吸引呢。
Интересно... Похоже, противоположности и правда притягиваются.
嘿,就是好朋友才会互相倾诉心事啊。
Только лучшие друзья могут быть так откровенны в своих словах.
争论说真正的矮人是不会互相有秘密的。
Возразить, что гномы не держат секретов друг от друга.
亲戚朋友之间会互相串门拜年,送上贺年礼物
родственники и друзья ходят друг к другу в гости, поздравляют с Новым годом и дарят новогодние подарки
狂尸鬼吃人肉,却不会互相攻击。也许因为烤太干了?
Дикие гули питаются человечиной, но друг друга не трогают. Может, не любят пережаренное мясо?
пословный:
互相 | 照会 | ||
друг друга; взаимный; взаимно, обоюдно, взаимо-
|
1) официальное уведомление, официальное обращение
2) дип. нота
|