五里云雾
wǔlǐ yúnwù
недоумение, неразбериха, быть в замешательстве, досл. словно в облаках и тумане глубиной в 5 ли
wǔlǐ-yúnwù
[bewilderment] 令人迷惑的纠纷或混乱, 迷离恍惚、 不明真相的境界
примеры:
如堕五里雾中
as if lost in a thick fog; utterly mystified
他显得如堕五里雾中
он выглядел озадаченным
如堕五里雾中; 一窍不通
Как словно в темном лесу; Как в темном лесу
一窍不通; 如堕五里雾中
как в темном лесу
回答的话真巧妙,使人坠入五里雾中。
A shrewd reply that tells us exactly nothing.
通常情况下,我不会管你,让你陷入错觉,但你我有着共同的目的。你可不能云里雾里的。
Я и рада была бы оставить тебя наедине со своими иллюзиями, но у нас тут общая цель. Так что хватит витать в облаках.
我向你保证,虽然它一开始令人云里雾里,但只要你理解了理论的基础,剩下的内容就都很直观了……
Согласен, поначалу легко запутаться, но когда поймешь основы, всё остальное приходит само собой...
永生者的什么来着?说的我云里雾里的,但有件事我可以肯定:你有一颗好奇的心。而正如你现在所知道的,净源导师可没什么好奇心。
Какое еще Вечное? Я половины не понимаю, что ты несешь, но одно могу сказать: любопытства тебе не занимать. А ты уж понял наверное, магистры любопытных не шибко любят.
所以工会的人觉得他是个杀人犯,他这么想——哪怕已经睡得云里雾里?这个并没有∗多大∗的帮助,不过也算是个信息。做得好,警探。
Итак, в профсоюзе считают, что покойный убивал людей, думает он. Даже наш Засоня об этом знает. Это немного — но все же полезная информация. Хорошая работа, детектив.
在我端坐于冰封王座的这些年月里,<name>,我能够窥探暗影界,但不过是匆匆一瞥,云里雾里,朦胧不清。我看到了奇景,也见证了恐怖。
Сидя на Ледяном Троне все эти годы, <имя>, я иногда мог заглянуть в Темные Земли. Это были лишь краткие и туманные видения. Я видел чудесные и жуткие картины.
пословный:
五里 | 云雾 | ||
1) облака и туман; метеор. атмосфера
2) туман, неразбериха, смятение мыслей и чувств
3) юньу (сорт чая)
|