如堕五里雾中
rú duò wǔ lǐ wù zhōng
будто в тумане, расплывшемся на пять верст (обр. в знач.: ничего не соображать, не иметь понятия; блуждать как в лесу; теряться в догадках)
rúduòwǔlǐ wùzhōng
[as if lost in thick fog; utterly mystified] 好像掉在大雾里。 比喻迷离恍惚, 辨不清方向, 或弄不清是怎么回事
rú duò wǔ lǐ wù zhōng
好像坠入极大的云雾中。语本后汉书.卷三十六.张霸传:「性好道术,能作五里雾。」后比喻模模糊糊或看不清事情的真相。如:「你们俩这样一吵,把我搞得如堕五里雾中,摸不着头绪。」
rú duò wǔ lǐ wù zhōng
as if lost in a thick fog (idiom)
in a fog
muddled
completely unfamiliar with sth
rú duò wǔlǐwùzhōng
befuddled【释义】好象掉在一片大雾里。比喻陷入迷离恍惚、莫名其妙的境地。
【出处】《后汉书·张楷传》:“性好道术,能作五里雾。”
【用例】这一连串的问题,使他如堕五里雾中,十分疑虑。
《后汉书‧张楷传》:“性好道术,能作五里雾。”后用“如堕五里雾中”比喻模模糊糊,摸不着头脑或认不清方向。
синонимы:
примеры:
如堕五里雾中
as if lost in a thick fog; utterly mystified
他显得如堕五里雾中
он выглядел озадаченным
一窍不通; 如堕五里雾中
как в темном лесу
如堕五里雾中; 一窍不通
Как словно в темном лесу; Как в темном лесу
пословный:
如 | 堕 | 五里雾中 | |
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
прям., перен.;
падать; опускаться
|