五里雾
wǔlǐwù
туман на пять ли; обр. туманная перспектива; запутанная ситуация; быть в растерянности; не знать, что делать
如堕五里雾中 [как] бродить в густейшем тумане; бродить в потёмках
wǔlǐwù
据说东汉张楷‘好道术,能作五里雾’<见于《后汉书·张楷传》>。现在比喻迷离恍惚、不明真相的境界:如堕五里雾中。wǔ lǐ wù
本指东汉张楷施法术所制造的云雾。见后汉书.卷三十六.张霸传。后比喻迷离恍惚的情境。
如:「这个案件内情扑朔迷离,令负责调查的人如坠五里雾中。」
wǔ lǐ wù
thick fog:
如堕五里雾中 as if lost in a thick fog; utterly mystified; be completely at a loss; be tossed on an ocean of doubts; be all at sea
wǔlǐwù
thick fog; utter bewilderment【释义】比喻模糊恍惚、不明真相的境界。
【出处】《后汉书·张楷传》:“性好道术,能作五里雾。”
《后汉书‧张楷传》:“张楷字公超,性好道术,能作五里雾。”后借以形容迷离恍惚的境界。
частотность: #47008
синонимы:
примеры:
如堕五里雾中
as if lost in a thick fog; utterly mystified
他显得如堕五里雾中
он выглядел озадаченным
一窍不通; 如堕五里雾中
как в темном лесу
如堕五里雾中; 一窍不通
Как словно в темном лесу; Как в темном лесу
回答的话真巧妙,使人坠入五里雾中。
A shrewd reply that tells us exactly nothing.
пословный:
五里 | 雾 | ||
сущ.
1) туман; туманный
2) изморозь; пелена (воды); капельки
3) мгла, дымка; во мгле, в дымке; неясный, тёмный, чёрный
|