亲口
qīnkǒu
1) из собственных уст; самолично
亲口许下 лично ручаться
2) жарг. чашка
qīnkǒu
<话>出于本人的嘴:这是他亲口告诉我的。qīnkǒu
[personally] 亲自说出口
这是他亲口答应的
qīn kǒu
出于当事人之口。
儒林外史.第五十四回:「这是我先父亲口说的。我倒不晓得,你那里知道!」
红楼梦.第五十六回:「你们一般听见姨娘亲口嘱托我三五回,说大奶奶如今又不得闲儿,别的姑娘又小,托我照看照看。」
qīn kǒu
one’s own mouth
fig. in one’s own words
to say sth personally
qīn kǒu
(say sth.) personally:
亲口答应 make a promise personally
亲口尝一尝 taste it for oneself; taste sth. with one's own mouth
qīnkǒu
1) (from sb.'s) own mouth
2) personally
1) 出自本人之口。
2) 亲自用口。
частотность: #17343
синонимы:
примеры:
那是他亲口说的
это было сказано из его собственных уст
亲口许下
лично ручаться
亲口尝一尝
taste it for oneself; taste sth. with one’s own mouth
王师傅给病人做饭时,总要先亲口尝尝,怕做得太咸,对病人不合适。
Когда мастер Ван готовит еду для пациентов, он всегда сначала сам пробует, потому что боится, что слишком соленая еда не подходит для больных.
这句话是爸爸死前亲口跟我说的,当时哥哥、姐姐也都亲耳听到了。
Это говорил мне перед смертью отец, тогда и брат и сестра слышали это своими ушами.
雷杰德·麦酒一直以来都亲口试验他自己酿制的酒。有的好喝,有的难喝,还有的连酒量最好的矮人都能轻松放倒。
Регольд Ячменовар не боится экспериментировать со своим варевом. Продукт эксперимента порой хорош на вкус, а порой нет, а иногда... самого крепкого дворфа уложит в стельку.
我?噢……那个,你瞧……我是……嗯……我是来清理这个地方的!凯勒亲口向我下的命令!他对我说:“哈洛德,我要你戴上潜水钟去搜索匕鞘湾里的船只残骸,找到我们的东西……”
Кто, я? А... Ну, понимаешь... Я... типа... обчищаю... ээ... Очищаю тут от обломков, вот что! Мне Келлер поручил! Ей-богу, так и сказал: "Гарри, я хочу, чтобы ты надел водолазный шлем и поискал наши вещички среди обломков кораблей в Бухте Кинжала..."
今天我一定要亲口尝到祖尔的血肉。
Я разорву Зула и вкушу его плоти еще до заката.
你也听到穆厄扎拉亲口说了……幸好有我让他开口。噬渊里困着一个古老的灵魂,寒冬女王肯定想让它回来。
Мвезала все рассказал... благодаря старине Бвонсамди. В Утробе томится древний дух. И готов поклясться, что Королева Зимы захочет его вернуть.
人不会轻易从过去中学到任何教训,除非…有人亲口告诉他们。
Никто не учится на своих ошибках... Пока их не ткнут носом в эти ошибки.
「这种纯粹的犯罪者,尽早挖出来消灭掉」,这可是那位先生亲口说的哟。
«От таких отпетых преступников следует избавляться как можно раньше» - так он сказал.
虽然,不能亲口跟弟弟道别,确实有些可惜…
Но всё же мне жаль, что я не смог попрощаться с ним лично...
“要是再也没办法亲口说出‘狮子头上长虱子’,生活就真的太无趣啦。”
Жить и не слышать божественного сочетания звуков «ниточка карачунницы» — все равно что лизать улиток через сукно.
但是她亲口说了。
Но она заговорила с нами.
跟我来,我带你去见议员让你亲口跟他说。
Следуй за мной. Я отведу тебя к советнику, можешь поговорить с ним лично.
麦柯的爸爸也叫麦柯。爸爸的爸爸也叫麦柯。至少这是麦柯的爸爸亲口说的。
Отца МАйка тоже звали МАйк. И отца отца МАйка. По крайней мере, его отец так говорил.
听着,公会里所有人都对你由衷赞赏。也许他们不会亲口说出来,但这是千真万确的。
Смотри. Все в Гильдии восхищены твоими успехами. Может, они и не станут тебе это высказывать, но можешь мне поверить - это правда.
艾逖恩,他已经招供了,不是吗?他知道你要找的那个老人在哪,他之前亲口对我说了。
Этьен же заговорил, правда? Он знает, где находится тот старик, которого ты ищешь, сам мне сказал.
穆艾奎的爸爸也叫穆艾奎。爸爸的爸爸也叫穆艾奎。至少这是穆艾奎的爸爸亲口说的。
Отца МАйка тоже звали МАйк. И отца отца МАйка. По крайней мере, его отец так говорил.
艾逖恩,他开口了,是不是?他知道你要找的那个老人在哪,他亲口对我说过。
Этьен же заговорил, правда? Он знает, где находится тот старик, которого ты ищешь, сам мне сказал.
“他们让他亲口说出打算强暴和杀人。要让瑞瓦肖领教一下∗末日战士的风格∗。让那些男孩心烦意乱。”她耸耸肩,一些烟灰掉落下来。“我从没说过他是个好人——只是他对我一直不坏。”
На этой записи он говорит, что готов к насилию и убийствам. К тому, чтобы стать ∗солдатом Апокалипсиса∗ в Ревашоле. Ребятам это очень не понравилось. — Она пожимает плечами, и пепел падает с сигареты. — Я никогда не говорила, что он был хорошим человеком. Я говорила только, что он не делал мне ничего плохого.
吹牛,但是你让他亲口承认自己不是个好领袖。这是件小事——但是让他偏离中心了……
Он бахвалится — но ты заставил его признать, что он плохой командир. Мелочь, но она сбила ему прицел...
他转向你:“你还有什么∗理论∗吗,警察?我们都他妈的∗听见∗了——他们亲口承认的!向你承认的!”
Он поворачивается к тебе: «Еще ∗гипотезы∗, коп? Мы слышали, блядь, как они признались. тебе же!»
撒谎,大人!她不得不爱你。她亲口说过上百遍了。
То ложь, мессир. Она без всякого сомненья влюблена поныне в вас. Об этой страсти сама она твердила сотни раз.
他好像已经知道它的含义,但却想要听到你亲口说出来。这是一种教育法。
Он будто бы знает, что означает номер, но хочет, чтобы ты сказал это сам. В педагогических целях.
是的。就是因为爱情,错不了的,是他亲口告诉我的。
Именно. Это была любовь, точно. Он сам мне сказал.
当然是来自有力的消息来源。她亲口说的。
Из самого верного источника. От нее самой.
这是她亲口说的?
Она сама тебе это сказала?
万加尔,人称亵渎者,因为侮辱伟大的母亲弗蕾雅神,已处以死刑。他污秽的舌头被放在神殿的炉火中焚烧、嘴巴喂给了毒蛇吃。任何胆敢对我们天上母亲口出污言秽语的人,望以他为戒。
Вангар по прозвищу Богохульник был казнен за оскорбление Великой Матери, богини Фрейи. Его гнусный язык был сожжен на храмовом огне, а его рот скормлен змеям. пусть это станет предупреждением другим, которые замыслят сказать гадость о нашей небесной покровительнице.
说不定他会亲口告诉你。
Может, он сам тебе скажет?
米尔顿也认识拉阔司,他在河边亲口告诉我的。
А ведь Мильтон знал де ла Круа. Он говорил мне об этом у реки.
猎魔人是个好家伙,女爵亲口说的!
Слава, слава ведьмаку, победителю!
我最近卖了不少东西给北方的商人——那里的矿工一定在筹备什么大型的宴会吧!要是我也能去亲口尝尝就好了,那东西全都炸得喷香!
Недавно я продала большую часть этих милашек торговцу, который отправляется на север - там сейчас проворачиваются большие дела. Наверно, эти горняки готовятся к большому пиру! Эх, скушать бы хоть небольшой кусочек одной из моих лапочек с перцем и пряностями!
我们接到亚历山大大主教的亲口命令。这里遗留着布拉克斯·雷克斯时代的留下的珍贵圣物。我几乎无法弄清他和我们之间的年代间隔,完全无法理解。
У нас был приказ от самого епископа Александара. В этих местах сохранились ценные артефакты, еще со времен короля Бракка. Вообразить не могу, сколько лет с тех пор прошло. Хотя сейчас мне и один день – много.
主人的目的将由他亲口说出——并非由我。
О целях нашего хозяина пристало говорить ему самому, не мне.
喔,我想他们会相信我的,罗纳。尤其是当他们听到你亲口证实这一切后……
О, Рональд, будь спокоен, мне поверят. Особенно после того, как услышат твое признание...
我想,你是替那位暴力的老尸鬼来的。但我要你亲口说。
Я догадываюсь, что тебя прислал этот старый мерзкий гуль. Но я хочу услышать это от тебя.
七成民众喜欢长脖子鲁柯斯基牌胜过新鲜牛肉。想要亲口试试吗?
Семь человек из десяти предпочитают консервированное мясо "Большой Луковски" свежему мясу брамина. Может, попробуешь?