亲爱的朋友
qīn’ài de péngyou
дорогой друг, дорогие друзья
в русских словах:
дорогой
дорогой друг - 亲爱的朋友
драгоценный
мой драгоценный друг - 我亲爱的朋友
дружок
мой дружок! (обращение) - 亲爱的朋友!
желанный
желанный друг! - 亲爱的朋友!
милый
милый друг - 亲爱的朋友
примеры:
亲爱的朋友
дорогой друг
我亲爱的朋友
мой драгоценный друг
我亲爱的朋友!
мой драгоценный друг!
噢不,我不能就这样抛下亲爱的朋友们。
О нет, я не смогла бы бросить своих друзей.
亲爱的朋友:
Дорогой друг!
我很想再次承担导航之责,但是我最亲爱的朋友正在受难,我不可能弃之不顾。
Как бы мне хотелось вновь встать за штурвал некрополя! Но мой дорогой друг страдает, и я не могу его бросить.
啊,软泥是我最亲爱的朋友,而且极其有用!它们会帮我们制作药剂。
Ах, слизнюки... Лучшие друзья малдраксийца и крайне полезные компаньоны! Они помогут нам приготовить зелье.
老天…我亲爱的朋友,我们又不是在做什么违法的事。
Боги... Дружище, мы ведь не делаем ничего противозаконного.
啊,是绝美浓汤,真是一道佳肴。我亲爱的朋友们,身为皇帝,我当然有第一个品尝的权利吧?
О, Бульон ле Манифик. Удивительно вкусно. И мне, вашему императору, разумеется принадлежит право первым попробовать его.
谢谢你,亲爱的朋友。你把我的儿子带回来了。
Спасибо, дорогой друг. Тебе удалось вернуть мне сына.
怎么了,亲爱的朋友?你今天看起来……心不在焉啊。
Что случилось, подруга? Сегодня ты будто... расстроена.
完美,亲爱的朋友。简直是完美。我回头再找你。
Чудесно, моя дорогая. Просто чудесно. Увидимся.
「亲爱的朋友
«Мой милый друг
在他最亲爱的朋友、弗加德哈默尔的赛車手同伴阿尔菲·德拉查斯英年早逝后,雅各布·欧文在赛道上拼命追逐着死亡——但是死亡∗避开∗了他。
После того как его дорогой друг и товарищ по гонкам Альфи Делетра безвременно ушел из жизни во Фьордхаммере, Джейкоб Ирв отчаянно пытается найти свою смерть на гоночном треке, однако смерти постоянно удается ∗ускользнуть∗ от него.
“哈里,我亲爱的朋友。”他深深陷入自己的椅子里。“我就是别人口中的那种∗地头蛇∗。我知道马丁内斯发生的所有事。”
«Гарри, мой дорогой друг». Он еще глубже утопает в кресле. «Меня не зря называют ∗местная большая шишка∗. Я знаю обо всем, что происходит в Мартинезе».
是我亲爱的朋友,从那赛尔来的狄拉夫·艾瑞廷。我们希望能协助猎魔人一臂之力。
Мой близкий друг, Детлафф ван дер Эретайн, он прибыл из Назаира. Мы вместе помогаем присутствующему здесь ведьмаку.
拉莫特我亲爱的朋友…这不是常识吗。最好的红葡萄酒是用朋比诺雷诺酿造的。
Ламмер, дружище... Это же всем известно. Лучшее красное вино делают из "бомбино неро".
但雷吉斯成为我们亲爱的朋友,并不是因为他的外表或内在力量。的确,他常常发表一些长篇大论,给人一种造作骄傲的感觉,但是这些高等生物常见的目中无人,在他身上却是感觉不到。
Но вовсе не внешний вид и не сверхчеловеческая сила были причиной того, что Регис стал всем нам близким другом. Разумеется, в своих рассуждениях на самые разные темы он иногда говорил покровительственным тоном и бывал немного надут. Но напрасно было бы искать в нем гордыню высшего существа.
正如我们所预测,包伯头很快就会重新在皇家沙龙里头掀起流行风潮,多亏了我,亲爱的朋友,你成了南方第一个知道这件事的发型师!我在此宣布我的任务完成,而且大获成功!我打算收拾好行李,准备启程回去。等我一到,咱们就好好来一场促膝长谈,我实在已经归心似箭,这里的沿海气候弄得我水土不服,而且柯维尔的葡萄酒实在是要命的难以下咽。
Так, как мы и рассчитывали, каре-боб в сиянии славы возвращается в королевские салоны, а ты, дорогой мой друг, благодаря мне станешь первым парикмахером Юга, который об этом знает! Так что миссия завершилась успешно. Я понемногу собираю манатки и готовлюсь к возвращению. Надеюсь, что мы вскоре увидимся, ибо приморский климат для меня крайней неполезен, а та отрава, что зовется ковирским вином, просто отвратительна.
给我亲爱的朋友,菲利普和安娜—泰莫利亚王国文化部长果福列男爵。
Моим дорогим друзьям Филипу и Анне от графа ла Гевра, министра культуры королевства Темерии.
“我亲爱的朋友…”
"Дорогой друг..."
有什么新消息吗,亲爱的朋友?
Ну, что слышно, кум?
我亲爱的朋友:
Мой дражайший друг Густав!
亲爱的朋友,
Милый друг!
她说我是她最亲爱的朋友。
She spoke of me as her dearest friend.
鸡神在上,真是太感谢你了,亲爱的朋友!如果没有你,无数小鸡会沦为孤儿!赞美你,祝福你!
Святые матери-несушки! Как же я благодарю тебя, дорогой друг птиц! Если бы не ты, бесчисленное множество цыплят остались бы сиротами! О, благослови тебя боги!
我在白银谷这里住得很愉快!我再也不用天为被地为席了!比起泥巴和枯叶,我的床又软又舒服!我晚上可以抱着我的丈夫睡觉,而不用担心半夜被某种觅食的野兽吞掉!告诉你,亲爱的朋友,我过得非常好!
У меня все отлично! Я поселилась здесь, в Силверглене! Теперь у меня над головой не жуткие кроны деревьев, а крыша собственного дома! Я сплю не на листьях, а в уютной кровати! Ночью я могу обнять мужа, а не стоять на часах, высматривая кровожадных тварей! Как видите, у меня все просто замечательно!
不错的选择,亲爱的朋友。愿我们能够共享这首神圣的诗篇!
Замечательный выбор. Так исполним же вместе этот священный гимн!
啊,你似乎比你看起来还要能干!一个不同维度交替着的世界正等待着我,亲爱的朋友,而我有一堆关于裂!隙!旅!行!的问题要去处理。
А ты полезнее, чем я думал! Теперь передо мной открыто множество миров, в которых я всем ВЫПУЩУ КИШКИ-И-И!
很荣幸再次见到你,亲爱的朋友!我希望你能给我一些启示——我想念你不朽的灵魂!
Как славно увидеть тебя снова, мой прекрасный друг! Надеюсь, тебе удалось поразмыслить над моим откровением. Я ведь забочусь только о твоей бессмертной душе!
明智的选择,亲爱的朋友。我能看到你的灵魂被这一首深深吸引了。
Хороший выбор. Я смотрю, твоя душа испытывает устойчивую тягу к этой мелодии.
我想这里就是白银谷了...我们到了,可比约恩和玛拉却没有。我真的要好好谢谢你,亲爱的朋友,你治愈了我,又竭尽全力把我们带到安全的地方,但这里已经没有值得我留下的东西了。我和人类已经不再有任何关系,所以只有在野外我才能找寻到属于我的安宁。我要拿强盗和哥布林们饱餐一顿!再见了,我亲爱的救命恩人,祝你好运!
Я так понимаю, это и есть Силверглен... Что ж, спасибо, что вылечили меня и пытались нас защищать, но без Бьорна и Мары мне в этом городе делать нечего. С людьми меня больше ничего не связывает, поэтому я уйду в леса и стану диким зверем. Буду охотиться на гоблинов и разбойников. Еще раз спасибо вам - и удачи!
亲爱的朋友,名字有什么意义呢?在神使的眼中,我们最初都是平等的,只有获得了伟大成就的人才有可能进入她的法眼。
Что тебе до имени, мой дорогой друг? Ибо мы все равны в глазах Пифии, и попасть в ее ближний круг могут только те, кто творит великие дела.
你又回来了!我最最亲爱的朋友!请坐,歇一歇!
Ты снова здесь! Мой самый лучший друг! Садись, посиди немного!
我将召唤一个物品——只有斯诺里能打碎——如果你能在35秒内打碎,你就赢了!不要做遥不可及的事,亲爱的朋友...别轻视它!
Я вызову одну вещь - то, что под силу разбить только Снорри. Если разобьешь ее за 35 секунд, то пройдешь испытание! И не рассчитывай на удачу... это настоящее испытание, а не кот начихал!
啊,那位亲爱的朋友!他有非常非常多的朋友和熟人,从当地的女巫到强大的灵体!他的餐厅里总是充满了所有可以想象得到的话题,光是在那里聆听就是一种快乐的享受。
Ах, какой он был милый! У него было множество друзей и знакомых - от местных колдуний до могучих духов! В его гостиной не прекращались разговоры на самые разные темы, которые было так интересно слушать.
亲爱的守护者,亲爱的救世主,亲爱的...亲爱的朋友!你们的努力终于有了收获了——这收获会使我们所有人得救。最后的门已经打开了——这是通往第一花园的入口!
Дорогие Хранители, дорогие спасители, дорогие... дорогие друзья! Ваш труд принес плоды, которые спасут всех нас. Открылся последний портал - портал в Первый сад!
沃格拉夫递给了芭尔多特尔一张小纸条:“秘源法师们还在四处行凶作恶,我亲爱的朋友,我将坚挺到底,以证明他们的一切罪过。”
Вольграфф вручает Байрдоттир записку: "Маги Источника никуда не делись, моя лесная подруга. Взгляни на меня, я живое доказательство их подлой натуры".
很感谢你的关心,亲爱的朋友,但我自己能应付得来。我不会被一个陌生人影响自己对兽人的立场。
Благодарю за заботу, но, знаешь, я таки справлюсь и без твоей помощи. Если я буду путаться с чужаками, моя репутация в глазах этих орков может сильно пострадать!
这位是我最亲爱的朋友,也是拯救了我的人。
Мой дорогой друг! Тот, кто спас меня.
我亲爱的朋友,你把我当成什么了?
Прошу прощенья, за кого вы меня принимаете?
你好,我最亲爱的朋友。我们终于见面了。
Мой драгоценный дружок. Как мило, что мы наконец повстречались.
亲爱的朋友,比起做梦我更倾向于采取实际行动。虚空不能靠空想来打败。
Я предпочитаю действия мечтам, дорогая. Пустоту не остановить лишь силой желания.
亲爱的朋友,神谕者是诸神的化身。七神正是通过他的灵魂开口讲话的。也许有一天也会通过你的灵魂。
Божественный – аватар всех богов, мой друг. Именно через его дух и говорят с нами Семеро. А возможно, когда-нибудь заговорят и через твой.
我看到你的善,我看到你恶,我看到你的全部。我们很了解你,亲爱的朋友,祝你旅途愉快。
Я вижу в тебе добро. Вижу в тебе зло. Вижу тебя полностью. Мы хорошо тебя видим, добрый друг, и желаем тебе удачи на пути.
我会复仇,我亲爱的朋友。
И отомщу я за свою любовь.
我只是正好想到我们战狼帮亲爱的朋友们。
Я тут думала о наших дорогих друзьях из Стаи.
亲爱的朋友,如果你那样做,你全身会只剩废铁。
Только попробуй и тогда превратишься в гору металлолома.
我不是炫耀我有多宅,不过亲爱的朋友,罗科哔哔小子真的是难能可贵的发现。
Не хочу утомлять тебя лекциями, но Пип-бой от "РобКо" это настоящее сокровище.
我亲爱的朋友,相信这笔交易对我们双方都有利,并可以让我们的敌人烦躁不安。
Возлюбленный друг мой, я уверена: эта торговая сделка принесет прибыль нашим державам и посрамит наших врагов.
嗨,又见面了!亲爱的朋友,萨摩亚热烈欢迎您。
И снова здравствуйте, друг! Самоа приветствует вас с распростертыми объятиями.
向你致敬,我亲爱的朋友。很高兴见到你。
Я кланяюсь вам, мой достопочтенный друг. Приветствую вас.
我亲爱的朋友,您可以给予萨摩亚一些物资吗?
Мой дорогой друг, не можете ли вы кое-чем поделиться с Самоа?
我亲爱的朋友,我得为这侵略行为道歉。不幸的是,我已别无他法。
Друг мой, я приношу глубочайшие извинения за свои агрессивные действия - но у меня нет выбора.
пословный:
亲爱 | 的 | 朋友 | |
дорогой; любимый
|
1) друг, приятель
2) пассия; [любимый] парень; [любимая] девушка
|