亲密的朋友
_
близкий друг
в русских словах:
закадычный друг
知心朋友; 最亲密的朋友
примеры:
亲密的朋友
близкий друг
他是我亲密的朋友。
Он мой близкий друг.
[直义] 没有比自己的母亲更亲的朋友了.
[例句] Верно сказано: нет милее дружка, как родимая матушка! И слово её было мне закон. Провинюсь в чём - сам приду и скажу, ни разу не помню, чтобы соврал ей! Накричит, побьёт, потом - обласкает. 常言说得好: 没有比自己的亲娘更亲密的朋友!她的话就是我的信条. 我要是
[例句] Верно сказано: нет милее дружка, как родимая матушка! И слово её было мне закон. Провинюсь в чём - сам приду и скажу, ни разу не помню, чтобы соврал ей! Накричит, побьёт, потом - обласкает. 常言说得好: 没有比自己的亲娘更亲密的朋友!她的话就是我的信条. 我要是
нет милее дружка как родная родимая матушка
我很乐意让我的女儿同你的儿子结婚,这样我们会成为更加亲密的朋友。
I should be pleased to match my daughter with your son, so that we could become even closer friends.
至交亲密的朋友或知己
A close friend or confidant.
离开?我怎么能丢下我最亲密的朋友?除了我还有谁会保护他们?
Уйти? Как я могу бросить своих самых близких друзей? Кто же будет их защищать?
嘿!不要随便碰!我的皮肤可柔顺得像天使的翅膀!我们是亲密的朋友,不能这样野蛮!
Ой! Смотри, куда тыкаешь! У меня же очень тонкая кожа! Ну что за дикие замашки? Нежнее надо быть, нежнее!
你应该选更亲密的朋友。我?我只和胜者交朋友。你和你的小伙伴们在竞技场不会有未来的。
Тебе надо лучше выбирать друзей. Лично я дружу только с победителями. Так что ни для тебя, ни для твоих приятелей на арене нет будущего.
除了神谕者,没人能触及那孩子的内心。我,他母亲,他最亲密的朋友都没法触及到。他拥有信念,这在当下非常罕见。
Да, сердце моего парня было навеки отдано Божественному. Ни я, ни его мать, на самые близкие друзья даже близко к этому не стояли. У него была вера. Это редкость в наши дни.
亲密无间的朋友
друзья не разлей вода
[букв.] 朋友是朋友, 可是各人抽各人的烟.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
дружба дружбой, а табачок врозь
你的朋友们应该离开。我比较喜欢更加...亲密的交易。
Твоим друзьям придется уйти. Мне нужна более... интимная обстановка.
中国不仅是吉尔吉斯斯坦的近邻,而且是吉尔吉斯斯坦最亲密、最可靠的朋友。
Китай не только является соседом, но и самым близким и надежным другом.
没错。我曾经上过一个小姑娘,然後又上了她最要好的朋友。她们不但没对我保密,以後还变得更亲密。
Верно. Раз поимел я одну бабу, так она и сама не возражала, и товарку с собой привела.
你一定是把我跟某个亲密朋友搞混了吧……我不是。我是个医学专家——手上总会遇到∗白痴∗的紧急事故。
Ты, кажется, перепутал меня с близким другом... а я не он, я профессиональный врач — и постоянно борюсь с ∗идиотами∗.
那个猎魔人?他不是第一次来这里了。他还有个歌手朋友,上次跟他一起来的,那家伙跟女公爵可非常非常地亲密…
Ведьмак этот здесь уже как-то был. А дружок его, певун такой, который с ним тогда приезжал, в о-о-о-очень близких был отношениях с нашей княгиней...
与…建立亲密友好关系
стать на короткую ногу с кем; стать на дружескую ногу с кем;
想让她相信估计会很困难……艾什凡女勋爵和凯瑟琳·普罗德摩尔多年来一直是十分亲密的好朋友。
Это будет непросто – леди Эшвейн и Кэтрин Праудмур уже много лет связывает близкая дружба.
我不知道这究竟都是怎么回事,我只是因为自己在咱们的朋友不知不觉的时候,偷看了他们这样亲密的情景而深感羞愧。
Я так ничего и не понял из этой разыгравшейся у меня на глазах сцены и чувствовал глубокий стыд, что был свидетелем ее без ведома моего друга.
在晚会上,他和他的密友亲密交谈。
He exchanged intimacies with his bosom friend at the party.
这里,像这。去,拿两手红草。当部落血亲朋友。
Вот - как этот. Идти, принести два руки красный трава. Быть друг племя-наш.
пословный:
亲密 | 的 | 朋友 | |
1) близкий, тесный, интимный, сердечный, задушевный
2) душевная близость, тесная дружба
3) * быть близким к императору
|
1) друг, приятель
2) пассия; [любимый] парень; [любимая] девушка
|