人不为己,天诛地灭
rén bù wèi jǐ, tiānzhūdìmiè
кто не заботится о себе, того карают Небо и Земля (обр. рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше)
rén bù wèi jǐ,tiān zhū dì miè
旧时指人不替自己打算,就会为天地所不容。rén bù wèi jǐ , tiān zhū dì miè
Look out for yourself, or heaven and earth will combine to destroy you.
Every man for himself, and the Devil take the hindmost.
rén bú wèi jǐ tiān zhū dì miè
Heaven destroys those who don't look out for themselves (motto of an egoist).; Everyone for himself and the devil takes the hindmost.; Unless a man looks out for himself, Heaven and Earth will destroy him.; When men stop looking out for themselves, that will be the end of the world.旧时谓人不替自己打算,就会为天地所不容。
примеры:
不变的法则,人不为己天诛地灭,干得好。
Кодекс воинов дороги. Каждый сам за себя. Молодец.
人不为己, 天诛地灭
Кто не заботится о себе, того карают Небо и Земля. Кто не за себя, того карают Небо и Земля. Если человек перестает заботится сам о себе - рушится вселенная. Рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше.
人不为己,天诛地灭。人不为己,天诛地灭。
Каждый сам за себя! Каждый сам за себя!
人向高处走, 水往低处流; 人不为己, 天诛地灭
рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше
[直义] 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[比较] 即 Своя рубашка ближе к телу. 人总是先想到自己的利益.
[参考译文] 人不为己, 天诛地灭.
[例句] - Ты чего задумался? - хлопнул по плечу вздрогнувшего от неожиданности Коробейникова седовласый, высокого роста гость Иван Тимофеев. - О батюшке и м
[比较] 即 Своя рубашка ближе к телу. 人总是先想到自己的利益.
[参考译文] 人不为己, 天诛地灭.
[例句] - Ты чего задумался? - хлопнул по плечу вздрогнувшего от неожиданности Коробейникова седовласый, высокого роста гость Иван Тимофеев. - О батюшке и м
сова о сове а всяк о себе
пословный:
人 | 不为 | 为己 | , |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
I, bù wéi
1) не делать, не заниматься, не совершать
2) неурожай
3) не считаться, не являться
II, bù wèi
1) не из-за (чего-л.)
2) не ради (чего-л.)
|
天诛地灭 | |||