事无不可对人言
shì wú bùkě duìrén yán
нет ничего такого, что нельзя было бы никому рассказать
shì wú bù kě duì rén yán
所作所为没有什么事不能对别人说。语本宋史.卷三三六.司马光传:「吾无过人者,但平生所为,未尝有不可对人言者耳。」比喻行事坦荡,光明磊落。
没有什麽事情不可公开。语出《宋史‧司马光传》:“平生所为,未尝有不可对人言者。”
примеры:
发言人对这件事不置可否,含糊其词。
The spokesman slurred over the matter without giving a straight answer.
平生所为,未尝有不可对人言者。
За всю мою жизнь не было ничего такого, что нельзя было бы никому рассказать.
人无完人,各有所长,各有所短,对人对事不要苛责。
Никто не совершенен, у каждого свои плюсы и минусы, поэтому не следует кого-либо или что-либо осуждать.
пословный:
事 | 无不 | 不可 | 对 |
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|
1) пара (также сч. сл.); парный
2) правильный, верный; правильно!, верно!
3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный 4) соответствовать, подходить; сойтись
5) сличать; сверять
6) относиться; по отношению
7) предлог к; в; на; о; по
|
人言 | |||
1) человеческая речь
2) человеческая молва; толки, пересуды, болтовня
3) чужие слова (рассуждения)
4) мышьяк
|