人受一口气,佛受一炉香
rén shòu yī kǒu qì, fó shòu yī lú xiāng
досл. человек получает чувство превосходства, будда получает благовония; в знач. человек всегда старается превзойти других
人受一口气,佛受一炉香。你去与他陪过不是儿,天大事都了。 Человеку польстить, что Будде свечку поставить. Иди, попроси у нее прощения – и все как рукой снимет.
rén shòu yī kǒu qì fó shòu yī lú xiāng
(谚语)人活着总为争一口气的是非。比喻人争强好胜要面子。
金瓶梅.第七十六回:「人受一口气,佛受一炉香。你去与他陪过不是儿,天大事却了。」
亦作「人争一口气,佛受一炉香」。
пословный:
人 | 受 | 一口气 | , |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
1) получать; принимать
2) подвергаться; испытывать; терпеть
|
1) (один) вздох
2) на одном дыхании; не переводя дыхания; единым (одним) духом, залпом; мигом, сразу
3) до последнего дыхания; жизнь
|
佛 | 受 | 一炉 | 炉香 |
Будда; буддийский
II [fú]см. 仿佛
|
1) получать; принимать
2) подвергаться; испытывать; терпеть
|
1) сплав, соединение, смесь
2) [одна] плавка (доменной печи); [одна] топка (домашней печи)
|
1) 熏炉里的香气。
2) 香炉里的香。
|