人家儿
rénjiār
см. 人家
ссылается на:
rénjiār
see rénjiā(r) 人家примеры:
小户人家儿
семья (люди) низкого происхождения; бедняки
女孩儿人家
девочки
她已有了人家儿了。
She is engaged to be married.
人家这会儿忙着呢!
I am busy just now!
十停儿人家去了九停儿。
Nine out of ten families are gone.
人家歇会儿都不成
и отдохнуть-то минутки не дадут!
人家对咱们有过好儿
люди были добры к нам
人家都不拿他当一回事儿
его ни во что не ставят
把婴儿暗地放在人家门口
подбросить ребёнка
来与不来, 也得(děi)给人家个言儿啊
придёшь ли или не придёшь ― все равно подай весточку!
人家问你这事儿,你怎么不言语?
Why didn’t you say sth. when people asked you about it?
人家都不拿他当一回事儿(人家都瞧不起他)
Его ни во что не ставят
老张最忌讳人家叫他的小名儿。
Zhang doesn’t like people to use his nickname.
那个孤儿被安顿在一个善良人家里。
The orphon was placed in a good home.
- 哎,昨儿我帮着人家介绍对象来着!
- 你真多事!
- 你真多事!
- Вчера я попытался найти (представить) кое-кому подружку!
- Ты такой хлопотун!
- Ты такой хлопотун!
你还是陪客人坐一会儿好, 不然人家会认为你傲慢
ты бы посидела с гостями, а то подумают, что ты гордая
我们出去散步时,女儿总是落在全家人的后面。
Our daughter always lags behind the rest of the family when we are out for a walk.
- 老板,人家不同意咱们的方案。
- 那就另想招儿吧。
- 那就另想招儿吧。
- Босс, они не согласны с нашим предложением.
- Так предложим другой план.
- Так предложим другой план.
支助感染艾滋病毒和受艾滋病毒影响的儿童及其家人协会
Ассоциация по оказанию помощи детям, инфицированным ВИЧ и пострадавшим от него, и членам их семей
别问人家上哪儿去, 这没有好处. (一种迷信: 据说如果问了, 这对行路人是个不吉利的预兆)
Не кудыкай, пути не будет
[直义] 我们吃我们的饭, 你请靠边儿站.
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
ем да свой а ты рядом постой
[直义] 森林中并非所有的松树都是造船的材料.
[释义] 在一个集体中, 并非所有的人都具有同样的优点, 并非所有的人都同样优秀.
[比较] В семье не без урода. 丑儿家家有;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句] Когда речь зашла о Гусеницыне, Григорьев махнул рукой и по старой привычке выразил свою мыс
[释义] 在一个集体中, 并非所有的人都具有同样的优点, 并非所有的人都同样优秀.
[比较] В семье не без урода. 丑儿家家有;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句] Когда речь зашла о Гусеницыне, Григорьев махнул рукой и по старой привычке выразил свою мыс
не все сосны в лесу корабелные
пословный:
人家 | 家儿 | ||
1) дом, двор; семейный очаг; жилище
2) частная квартира, жилой (частный) дом
3) фамилия, семья, семейство
4) человек (как представитель профессии) 5) супруга, жена
6) жених
rénjia
1) мест. другой, чужой; другие, чужие; люди
2) место. он, она; они (о определённом лице, которое известно собеседнику)
3) мест. я (часто безлично, намёк на себя)
4) собирательно о людях одного положения
|
дом, фирма; лавка
jiāér
дети данной семьи
|