有人家儿
_
[be betrothed] 女子已定婚, 指已有婆家
yǒu rénjiār
指女子已经定婚。
◆ 有人家儿
yǒu rénjiār
指女子已经定婚。
yǒu rénjiār
[be betrothed] 女子已定婚, 指已有婆家
yǒu rénjiār
be engaged; be already betrothed (of a girl)частотность: #36418
примеры:
她已有了人家儿了。
She is engaged to be married.
小户人家儿
семья (люди) низкого происхождения; бедняки
女孩儿人家
девочки
十停儿人家去了九停儿。
Nine out of ten families are gone.
[直义]鸟儿生羽毛也不都是一样的.
[释义]不是所有的人(就其品质而言)都是一样的.
[比较]В семье не без урода. 丑儿家家有;
Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船.
[例句]Денис тут же передал фельдмаршалу список магилёвских дворян и чиновников, присягавших и помогавших неприятелю. Про
[释义]不是所有的人(就其品质而言)都是一样的.
[比较]В семье не без урода. 丑儿家家有;
Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船.
[例句]Денис тут же передал фельдмаршалу список магилёвских дворян и чиновников, присягавших и помогавших неприятелю. Про
в одно перо и птица не родится
有家有事的人
человек, имеющий семью и работу
[直义] 森林中并非所有的松树都是造船的材料.
[释义] 在一个集体中, 并非所有的人都具有同样的优点, 并非所有的人都同样优秀.
[比较] В семье не без урода. 丑儿家家有;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句] Когда речь зашла о Гусеницыне, Григорьев махнул рукой и по старой привычке выразил свою мыс
[释义] 在一个集体中, 并非所有的人都具有同样的优点, 并非所有的人都同样优秀.
[比较] В семье не без урода. 丑儿家家有;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句] Когда речь зашла о Гусеницыне, Григорьев махнул рукой и по старой привычке выразил свою мыс
не все сосны в лесу корабелные
炊烟起处有人家。
The smoke betrays where the dwelling lies.
人家有事, 别搅他
человек занят, не мешайте ему
[直义]家家有丑儿; 丑儿家家有.
[释义]在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
[比较]Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句]- Да, между тамошним священством есть люди недостойные, - продолжал Чубалов. - Но ведь
[释义]在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
[比较]Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句]- Да, между тамошним священством есть люди недостойные, - продолжал Чубалов. - Но ведь
в семье не без урода
运动对他老人家有好处。
It’s good for him to exercise.
人家有了麻烦, 你还龇牙笑
у человека неприятность, а ты зубы скалишь
他被一家有声望的人家收养。
He was adopted into a respectable family.
пословный:
有人家 | 人家儿 | ||
см. 人家
1) дом, двор; семейный очаг; жилище
2) частная квартира, жилой (частный) дом
3) фамилия, семья, семейство 4) человек (как представитель профессии)
5) супруга, жена
6) жених
rénjia
1) местоимение (часто безлично) другой человек, другие, чужие; кто-то
2) местоимение человек (определённый), известное собеседнику лицо
3) местоимение (часто безлично, намёк на себя) человек
4) собирательно о людях одного положения
|