人弃我取
rénqìwǒqǔ
люди бросают (отвергают), а я беру (принимаю; обр. в знач.: поступать не как все, расходиться во взглядах с другими, держаться индивидуальных взглядов на вещи)
ссылки с:
人去我取rénqì-wǒqǔ
[I will take whatever others don't want] 本指商人廉价收购滞销物品, 待机出售, 以牟取暴利。 后来多用指兴趣或见解等不同于他人
而白圭乐观时变, 故人弃我取, 人取我与。 --《史记·货殖列传》
rén qì wǒ qǔ
别人舍弃的,我去取来。语出史记.卷一二九.货殖传:「白圭乐观时变,故人弃我取,人取我与。」比喻见解高超,异于常人,能取别人所不要的,作为他日的需用。镜花缘.第四十五回:「他如满部胡须,抑或络腮,我倒喜的。少年男妖道:『这却为何?』二妖道:『这叫作人弃我取。』」
rén qì wǒ qǔ
I pick up what others discard.; I will take whatever others don't want.; differ in interest (view) with othersrénqìwǒqǔ
1) I would take what others reject.
2) I have my own views/judgment/etc.
3) My tastes differ in interest/view from others'.
【释义】别人抛弃的东西我拾起来。原指商人廉价收买滞销物品,待涨价卖出以获取厚利,后用来表示不跟别人争,仍然有好处。
【出处】《史记·货殖列传》:“当魏文侯时,李克务尽地力,而白圭乐观时变,故人弃我取,人取我与。”
пословный:
人 | 弃 | 我 | 取 |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
бросить; оставить
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) брать; взять; получить
2) воспринимать; получать (напр., удовольствие)
3) тк. в соч. выбирать; извлекать (напр., урок)
|