人心大快
rénxīn dàkuài
см. 大快人心
ссылается на:
大快人心dàkuài rénxīn
вызывать всеобщее чувство удовлетворения, к всеобщей радости
вызывать всеобщее чувство удовлетворения, к всеобщей радости
rén xīn dà kuài
快痛快。指坏人坏事受到惩罚或打击,使大家非常痛快。rénxīn-dàkuài
[the public sentiment is satisfied] 大家都非常痛快
当时人心大快, 佐以此得缙绅闻声, 然亦不云立枷。 --明·沈德符《立枷》
rén xīn dà kuài
The people are all jubilant (overjoyed).; cheer the people's heart greatly; The public sentiment is satisfied.; to the great satisfaction of the peoplerénxīn dà kuài
to the gratification of allпримеры:
真是大快人心!
С хорошим парнем такого бы не случилось.
看见你的陷落真是大快人心。正义得到伸张...
Я был бы счастлив увидеть твое падение. Увидеть торжество справедливости...
我同意。能够重拾过去几年失去的尊严,真是大快人心。
Согласен. Хорошо бы вновь вернуть авторитет, который мы растеряли.
让那个贱人复活,接着我将矛刺入她体内一定大快人心…
Воскреси эту суку, и я с удовольствием всажу ей...
微笑地看着这幅场景。净源导师恶有恶报,实在是大快人心。
Улыбнуться, глядя по сторонам. Приятно, когда магистр получает по заслугам.
「责任和荣誉就足以让我动手,而亲自对付你则更大快人心。」
«Долг и честь — уже достаточные причины, но победа над тобой еще и принесет мне большое наслаждение».
看到这幅场景,简直要手舞足蹈了。净源导师恶有恶报,实在是大快人心。
С радостным видом повести рукой вокруг. Приятно, когда магистр получает по заслугам.
救命!哪个好心人快来救我!
Люди! На помощь!
来吧,我们走!我的废话已经打扰你够久了。我们还要去干掉更多的圣洁教徒!如果我这辈子还能做一件大快人心的事,那就是砍人了,不是吗?
Ну что ж, вперед! Я и так задержал вас своей глупой болтовней, а ведь нам еще с Непорочными разбираться. Если мне и суждено сделать в этой жизни какое-то доброе дело, оно непременно будет кровавым. Верно?
这就滚,猎魔人大人。我们,滚啦,一—二—快跑!
Разумеется, мастер ведьмак. Уходим. Раз-раз, и нас уже нет!
停止攻击!我们的人快死了!是大屠杀!大人,救救我们!
Прекратите это! Наши люди гибнут! Это убийство! Спаси нас, государь!
пословный:
人心 | 大快 | ||
1) настроение [людей, масс, толпы]; чувства; мысли; мнения; желания
2) воля, стремления; желание, намерение
3) симпатия
4) совесть; доброта, добрые чувства
5) рел. человеческое сердце, человеческое сознание
|