人心难测
rénxīn náncè
обр. чужая душа – потёмки
ссылки с:
人心莫测Чужая душа потемки
rén xīn nán cè
谓人的内心难以探测。rén xīn nán cè
人的心思难以探测。
二刻拍案惊奇.卷二十:「看官你道赚去商家物事的,却是那个?真个是人心难测,海水难量。原来就是贾廉访。」
镜花缘.第二十五回:「宫娥面前,凡有言谈,亦须仔细。诚恐人心难测,一经疏忽,性命不保。」
亦作「人心莫测」。
rén xīn nán cè
hard to fathom a person’s mind (idiom)谓人的内心难以探测。
примеры:
[直义] 别人的心是不能知道的; 人心难测.
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
чужая душа - потёмки
(见 Чужая душа - потёмки)
[直义] 人心难测.
[直义] 人心难测.
чужая душа - тёмный лес
你也知道,我认识艾丝梅兰达很多年了。她跟费莱尔公爵之间的事情也有点...有伤风化...但我从来没把她往暴力的方向上想。不过,人心难测。
Как ты можешь предположить, я уже много лет знаком с Эсмеральдой. Эта история про нее и герцога Ферольского всегда наводила... на определенные мысли... но я никогда не думал, что она склонна к насилию. И все же, кто знает...
人心难料
чужая душа - потёмки
疫情易控, 人心难防
эпидемию проконтролировать легко, но тяжело противостоять людям; легче проконтролировать эпидемию, чем людей
пословный:
人心 | 难测 | ||
1) настроение [людей, масс, толпы]; чувства; мысли; мнения; желания
2) воля, стремления; желание, намерение
3) симпатия
4) совесть; доброта, добрые чувства
5) человеческое сердце, человеческое сознание
|
1) сложно измеримый
2) непостижимый, загадочный
3) непредвиденный
|