人情冷暖
rénqíng lěngnuǎn
1) тепло и холод людских отношений, изменение отношений (напр. из-за изменений социального положения)
体会到人情冷暖 понять тепло и холод людских отношений
2) отношения между людьми
rén qíng lěng nuǎn
人情多变,随着对方地位的高低变化而表现出冷漠或亲热。
孤本元明杂剧.渔樵闲话.第一折:「所言者世道兴衰,人情冷暖;所笑者附势趋时,阿谀谄佞。」
二十年目睹之怪现状.第六十五回:「人情冷暖,说来实是可叹。想我当日光景好的时候,一切的乡绅世族,那一家那一个,不和我结交?」
rén qíng lěng nuǎn
Men's feelings are changeable.; fickleness of human nature; fickleness of worldly relationship between man and man; one's attitude towards another changing with the latter's social positionrénqínglěngnuǎn
social snobbery【释义】人情:指社会上的人情世故;冷:冷淡;暖:亲热。泛指人情的变化。指在别人得势时就奉承巴结,失势时就不理不睬。
【近义】人情世故
【出处】唐·白居易《迁叟》诗:“冷暖俗情谙世路,是非闲论任交亲。”
【用例】节物后先南北异,人情冷暖古今同。(宋·周密《齐东野语》卷十一)
指在别人失意时就对他冷淡,在别人得意时就对他亲热。
见“人情冷暖”。
пословный:
人情 | 冷暖 | ||
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|
1) температура воздуха; погода
2) охлаждение-нагрев
3) благополучие, благосостояние
4) жизненные передряги
|