人死留名
rénsǐliúmíng
обр. человек умирает, но слава его остаётся (см. 豹死留皮)
ссылается на:
豹死留皮bàosǐliúpí
леопард умирает ― оставляет шкуру (недоговорка),человек умирает ― оставляет имя
леопард умирает ― оставляет шкуру (недоговорка),человек умирает ― оставляет имя
rénsǐ-liúmíng
[a man leaves a name behind him] 在世时建立功勋, 死后得以留名于后世
常为俚语谓人曰: "豹死留皮, 人死留名。 "--宋·欧阳修《新五代史·王彦章传》
rén sǐ liú míng
人不可没没无闻的过一辈子,要留名于后世。
新五代史.卷三十二.死节传.王彦章传:「彦章武人不知书,常为俚语谓人曰:『豹死留皮,人死留名。』」
rén sǐ liú míng
A man leaves a name behind him.; When a man has made contributions, his name will be handed down to posterity.; One should take good care of his own honour.rénsǐliúmíng
a man leaves a name behind him【释义】指人生前建立了功绩,死后可以传名于后世。
【出处】《新五代史·王彦章传》:“彦章武人,不知书,常为俚语谓人曰:‘豹死留皮,人死留名。’”
примеры:
豹死留皮, 人死留名
леопард после смерти оставляет шкуру, а человек - доброе имя
把死人留在船上可真晦气。船一开动,我们就清理甲板。
Оставлять мертвецов на борту – дурная примета. Надо расчистить палубу, как только отправимся в путь.
пословный:
人死 | 留名 | ||
1) оставить свою визитную карточку, сообщить свою фамилию
2) оставить после себя славу, увековечить себя
|