豹死留皮
bàosǐliúpí
леопард умирает ― оставляет шкуру (недоговорка),человек умирает ― оставляет имя
ссылки с:
人死留名bàosǐliúpí
leave a good name after death【释义】豹子死了,皮留在世间。比喻将好名声留传于后世。
【反义】遗臭万年
【出处】《新五代史·王彦章传》:“豹死留皮,人死留名。”
【用例】则其人肉体虽死,精神永生。俗语说:‘人死留名,豹死留皮’,也就是这个意思。(冯玉祥《我的生活》第三十八章)
比喻留美名於身后。
примеры:
豹死留皮, 人死留名
леопард после смерти оставляет шкуру, а человек - доброе имя
пословный:
豹 | 死 | 留皮 | |
I сущ.
зоол. леопард (Felis leopardus, Panthera pardus); барс; пантера
II собств.
Бао (фамилия)
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|