人莫予毒
rén mò yú dú
некого бояться, никто не страшен; наглый, дерзкий
ссылки с:
莫予毒也не бояться ничьих посягательств; бравировать своей ненаказуемостью
rénmòyúdú
目空一切,认为没有人能伤害我<毒:伤害>。rénmòyúdú
[no one dare harm me-an arrogant boast] 毒: 伤害。 目空一切, 认为没有人能伤害我。 有谁也不能把我怎么样的意思
长此不悟, 纵令势力弥满, 人莫予毒, 亦乃与满洲亲贵等夷。 --章炳麟《致张继于右仁书》
rén mò yù dú
No one dares to harm me -- an arrogant boast.; No one dares to hurt me.rénmòyúdú
no one dares harm me【释义】莫:没有;予:我;毒:分割,危害。再也没有人怨恨我、伤害我了。形容劲敌被消灭后高兴的心情。
【近义】莫予毒也
【出处】《左传·宣公十二年》:“及楚杀子玉,公喜而后可知也,曰:‘莫余毒也已。’是晋再克而楚再败也,楚是以再世不竞。”
【用例】长此不悟,纵令势力弥满,人莫予毒,亦乃与满州亲贵等夷。(章炳麟《致张继、于右任书》)
没有谁能伤害我,谁也不能把我怎麽样。形容目空一切,妄自尊大。语本《左传‧宣公十二年》:“及楚杀子玉,公喜而后可知也。曰:‘莫余毒也已。’是晋再克而楚再败也,楚是以再世不竞。”
пословный:
人 | 莫 | 予 | 毒 |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
1) книжн. не; нет
2) книжн. не надо, не нужно; не
|
I yǔ гл.
1) оказывать, давать; подвергать; жаловать; предоставлять; даровать (см. также 与 в этих знач.)
2) * одобрять; разрешать, позволять; соглашаться (см. также 与 в этих знач.) II yú
1) устар. я; мы (см. также 余 в этих знач.)
2) Юй (фамилия)
III zhǔ собств.
Чжу (один из царей миф. династии 页 Ся)
|
1) яд; токсин
2) наркотик; наркотики
3) ядовитый; пагубный; коварный
4) жестокий; злой; зверский
5) травить (напр., мышей)
|