人面子
rénmiànzǐ
1) человеческое лицо
2) драконтомелум дао (лат. Dracontomelon duperreanum)
1) 果实名。核似人面。
2) 面具。
в русских словах:
уважить
уважить старика - 给老人面子; 满足老人的愿望
примеры:
给老人面子; 满足老人的愿望
уважить старика
拘着几个人的面子
задеть (затронуть) достоинство (честь, репутацию) нескольких лиц
小孩子在陌生人面前常常是怯生生的。
Small children are often shy of anyone they do not know.
给个面子,让我一个人静一会儿好吧。
Имей совесть и оставь меня наедине с моими печалями.
为什么不要脸的人,往往活得更有面子?
Почему бессовестные люди зачастую живут более достойно?
快点退下,这样大家都能保住面子……还有人命。
Так что убирайтесь-ка подобру-поздорову, и тогда вы сохраните лицо... и жизнь.
如果不去,有人可能会觉得没面子,甚至是严重受辱。
Отказ могут принять за пренебрежение.
букв. 在绞刑犯人家里不要说绳子; 家有吊死鬼, 切莫提绳子; 矮人面前莫说短.
в доме повешенного не говорят о верёвке
喂,我好歹也是「愚人众」的执行官,别这么不给面子吧。
Эх... Хоть я и являюсь одним из Предвестников, позвольте мне высказаться.
(见 Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами)
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
не чванься горох перед бобами будешь сам под ногами
你别告诉我你怕了!酒壮人胆,你现在应该胆子大得敢一个人面对一支军队才对!
Только не говори мне, что ты боишься! После такого количества выпитого ты сможешь сразиться с целой армией!
在别人面前,他竭力装出喜欢她的样子,但实际上,他不过是在玩弄她罢了。
He makes a great show of being fond of her in front of other people but he’s only toying with her really.
木板道∗上面∗没有任何射中吊人子弹的痕迹——也许你可以再去∗下面∗看看?
∗На∗ пирсе нет никаких признаков стрельбы в повешенного. Может, заглянуть еще раз ∗под∗ пирс?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
人面 | 面子 | ||
1) престиж, доброе имя, репутация, достоинство, честь, значимость, крутизна
2) внешность, видимость, показная сторона; внешний, наружный, показной; верхняя сторона, верх
3) площадь, поверхность; полотнище, полоса (напр. материи)
|