人面
rénmiàn
1) лицо, лик; человеческий облик
2) сокр. вм. 人面兽心
3) бот. драконтомелум дао (Dracontomelum dao Merr., тропическое дерево)
4) косточка плода драконтомелум дао (имеет форму человеческого лица, употребляется в китайской медицине)
ссылается на:
人面兽心rénmiàn shòuxīn
зверь в человеческом облике
зверь в человеческом облике
rén miàn
1) 人的脸面。
唐.李白.送友人入蜀诗:「山从人面起,云傍马头生。」
二刻拍案惊奇.卷二十八:「自古道:『清酒红人面,黄金黑世心。』」
2) 人。
汉.桓宽.盐铁论.繇役:「普天之下,惟人面之伦,莫不引领而归其义。」
二刻拍案惊奇.卷二十四:「自实走了一晌,不见一个人面。」
3) 人情。
二刻拍案惊奇.卷二十六:「世情看冷暖,人面逐高低。」
4) 人面兽心的简称。
唐.杜甫.课小竖鉏斫舍北果林枝蔓荒秽净讫移床诗三首之二:「薄俗防人面,全身学马蹄。」
rén miàn
{植} dracontomclon daorénmiàn
human faceв русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
文为骑马, 幕为人面
на лицевой стороне изображены всадники и кони, на оборотной ― лицо человека
那个人摆着一副«公正»人面孔
человек выступает под личиной «справедливого» человека
在外人面前害羞
конфузиться при посторонних
在别人面前
при людях
给老人面子; 满足老人的愿望
уважить старика
他总是在众人面前冒傻气
он постоянно выставляет себя дураком перед людьми
这位政客是个在众人面前爱出风头的人。
The politician is in the limelight showing off.
从某人面前走开
get out of sb.’s sight
在生人面前显得害羞
be shy in presence of strangers
仆人在主人面前显得多少有点局促。
The servant showed somewhat constraint in the master’s presence.
详情请和来人面洽。
For details, please see the bearer.
在敌人面前无所畏惧
быть бесстрашным перед лицом врага
这个人面善得很。
Этот человек выглядит мне очень знакомым.
这个人面生得很。
I don’t think I’ve seen this person before.
刘胡兰在敌人面前宁死不屈。
Liu Hulan would rather die than surrender before the enemy.
她喜欢在人面前傻笑。
Она любит глупо смеяться перед людьми.
振作起来!难道你甘愿在这些人面前示弱吗?
Pull yourself together; do you want to show the white feather in front of these people?
在陌生人面前显得羞答答
be shy in the presence of strangers
他在陌生人面前总有些不自在。
He always feels rather ill at ease before strangers.
我不喜欢在陌生人面前炫耀自己。
Не люблю рисоваться перед незнакомыми людьми.
主人在显贵的客人面前谄媚逢迎。
Хозяин расстилался перед именитым гостем.
他从不在任何人面前低声下气和卑躬屈膝
Он ни перед кем не кланялся и не унижался
人面不知何处去 桃花依旧笑春风. 唐·催护
Куда ушло то милое лицо? Лишь как прежде весне улыбаются цветы персика
不在任何人面前卑躬屈膝
не гнуться ни перед кем
букв. 在绞刑犯人家里不要说绳子; 家有吊死鬼, 切莫提绳子; 矮人面前莫说短.
в доме повешенного не говорят о верёвке
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие: