面子上的人
_
在交际场合有名气的人。 文明小史·第四十八回: “十天八天下来, 只要天天在外头应酬, 面子上的人, 大约也可认得七八成了。 ”
miàn zi shàng de rén
在交际场合有名气的人。
文明小史.第四十八回:「十天八天下来,只要天天在外头应酬,面子上的人,大约也可认得七八成了。」
примеры:
[前]
(五格)
1. 在...上方(或 上空); 在...旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
2. 对, 比(表示被超过,被胜过,被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
3. (重复同一个名词, 构成词组,
(五格)
1. 在...上方(或 上空); 在...旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
2. 对, 比(表示被超过,被胜过,被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
3. (重复同一个名词, 构成词组,
над надо
这个食人魔带着一件非同寻常的物品:另一个食人魔的一条断手。断手被一条绳子绑着,挂在脖子上。手上面全是伤疤,发着淡紫色的光芒。
У этого огра при себе оказался необычный предмет – оторванная рука другого огра на веревочке, чтобы носить на шее. Сама рука вся была в шрамах, светящихся слабым фиолетовым цветом.
桌子上面
на столе
在桌子上面
на столе
看在...面子上
из уважения к..., чтобы не обидеть...
房子上面的旗
флаг наверху дома
灯悬在桌子上面
лампа висит над столом
箱子上面配着铜活
чемодан снабжён медной отделкой (медным набором)
看在我的面子上,算了吧。
Ради меня, забудь об этом.
你的话使他面子上下不来。
He was visibly embarrassed at your remarks.
看在你爸的面子上,我原谅你。
Прощаю тебя из уважения к твоему отцу.
看在我爸爸的面子上,你就答应我吧。
Пообещай мне из уважения к моему папе.
给老人面子; 满足老人的愿望
уважить старика
去把这个包裹交给钩锤,看在钱的面子上……可别弄掉了!
Отнеси ему посылку и, ради всего прибыльного... не роняй ни в коем случае!
的确。钩钩果的种子上面有层汁液,不仅能轻微麻醉痛觉,还能止血。
Верно. Волчий крюк содержит вещество, которое обладает не только обезболивающим эффектом, но и усиливает свёртываемость крови.
пословный:
面子上 | 的 | 人 | |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|