什么东西
shénme dōngxī
1) что?, какие вещи?
你要去买什么东西? что ты хочешь купить?
2) бран.
你是什么东西?что ты за вещь?
какая вещь
в русских словах:
из
из чего он это сделал? - 他用什么东西作成这个?
косорукий
-ук〔形〕 ⑴内翻手的. ⑵〈转, 俗〉手的动作笨拙的, 什么东西都拿不住的.
тукаться
-аюсь, -аешься〔未〕тукнуться, -нусь, -нешься〔完一次〕〈俗〉撞, 碰(在什么东西上). ~ локтем об дверь 胳膊肘碰在门上.
что
1) вопр. 什么 shénme; 什么事 shénme shì; 什么东西 shénme dōngxi
не забыл ли ты чего? - 你没有忘记什么东西吗?
забыл, что где лежит - 忘了什么东西在什么地方
что-нибудь
купи что-нибудь - 你随便买什么东西吧
примеры:
看看, 落下什么东西没有
посмотри, не забыли ли что-нибудь (напр. в поезде)
不买什么东西
ничего не покупать
这种人闹什么东西呢? 闹名誉, 闹地位, 闹出风头
Ради чего лезут из кожи такие люди? Они добиваются славы, положения, дешёвой популярности
这是什么东西? 有煞用呢?
что это за штука? какое у неё применение?
他用什么东西作成这个?
из чего он это сделал?
我就知道我忘了什么东西
Что-нибудь забуду
你没有忘记什么东西吗?
не забыл ли ты чего?
忘了什么东西在什么地方
забыл, что где лежит
你随便买什么东西吧
купи что-нибудь
你找什么东西
что вы ищите?
什么东西吃得少又能填饱肚子?
что можно съесть немного, но насытиться?
左拐过后,感觉车子有点不听使唤,好像被什么东西绊倒了一样。
После поворота водитель почувствовал, что машина не очень хорошо слушается, как будто наехала на что-то.
你有什么东西需要报关的吗?
Have you got anything to declare?
他在暗中摸索着,忽然触动了什么东西。
Groping in the dark, he suddenly touched something.
你是什么东西?
Ты кто такой?
远处黑压压的一片,看不清是些什么东西。
One couldn’t make out what the dark mass was from a distance.
你有什么东西要申报吗?
Have you anything to declare?
没有什么东西能使她满足,她总是诉苦。
Nothing contents her; she is always complaining.
什么东西都用完即扔的社会
throwaway society
你们要我带什么东西吗?
Что вам привезти с собой?
您为何要抓受审人的翻领,抓的右手还是左手,受审人手里有什么东西没有?
почему Вы схватили подсудимого за отворот, хватали правой или левой рукой, было-ли что-либо у подсудимого в руках?
"您还需要点儿什么东西吗?"服务员敲敲门、礼貌地问我
"Вам ничего больше не нужно?" официант стучит в дверь и вежливо спрашивает меня
他说些什么东西?
что он болтает?
机器里有什么东西出了毛病, 所以它没有动
В механизме что-то было не в порядке, и он не сработал
有一种什么东西使得他内心苦痛
что-то щемило его душу
他什么东西都读
Он читал все подряд
用什么东西也不能把引到; 用什么东西也不能把…引到; 什么东西也引诱不动
калачом не заманишь кого
用什么东西也不能把 引到
Калачом не заманишь кого
什么东西也引诱不动…; 用什么东西(你)也不能把…引到
Калачом не заманишь кого
一无; 没什么东西; 没关系
не иметь ничего
[直义] 哪儿饮酒, 哪儿就会流失(浪费)酒.
[释义] 哪里什么东西很充足, 哪里就有很多东西被白白地浪费掉.
[用法] 主要是在有人倒酒不小心倒洒了时说.
[参考译文] 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.
[例句] Не привыкли у нас на сибирских лесозаводах к чистоте. А почему? Разобраться, так шевелится ещё мыслишка такая: мы-де край изобильный, а
[释义] 哪里什么东西很充足, 哪里就有很多东西被白白地浪费掉.
[用法] 主要是在有人倒酒不小心倒洒了时说.
[参考译文] 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.
[例句] Не привыкли у нас на сибирских лесозаводах к чистоте. А почему? Разобраться, так шевелится ещё мыслишка такая: мы-де край изобильный, а
где пьют там и льют
(旧)
[直义]城里(莫斯科)钟声响得稠, 百姓(老百姓)家里吃得稀.
[释义]城里生活昂贵; 城里什么东西都贵.
[例句]- Понравилось тебе в городе? - спрашивал Александр Иваныч. - Ничего, хорошо...Обернувшись к нам и тряхнув шапкой, он прибавил: - Только поговорка есть не совсем хорошая про город этот
[直义]城里(莫斯科)钟声响得稠, 百姓(老百姓)家里吃得稀.
[释义]城里生活昂贵; 城里什么东西都贵.
[例句]- Понравилось тебе в городе? - спрашивал Александр Иваныч. - Ничего, хорошо...Обернувшись к нам и тряхнув шапкой, он прибавил: - Только поговорка есть не совсем хорошая про город этот
в городе в Москве толсто звонят да тонко едят
[直义] 用白面包也引诱不来.
[释义] 什么东西也引诱不动; 怎么请也请不动.
[参考译文] 富贵不能淫.
[例句] (Астров:) Уехали. Профессор рад, небось. Его теперь сюда и калачом не заманишь. (阿斯特罗夫:)他们走了. 教授想必是高兴的. 现在你用什么东西都不能把他吸引回来了.
[释义] 什么东西也引诱不动; 怎么请也请不动.
[参考译文] 富贵不能淫.
[例句] (Астров:) Уехали. Профессор рад, небось. Его теперь сюда и калачом не заманишь. (阿斯特罗夫:)他们走了. 教授想必是高兴的. 现在你用什么东西都不能把他吸引回来了.
калачом не заманишь не выманишь
(见 Всему своё время)
[直义] 什么东西都有自己的时候.
[直义] 什么东西都有自己的时候.
всякой вещи время
好了,你需要什么东西吗?
Тебе нужно было что-то еще?
你还需要什么东西吗?
Вам нужно еще что-нибудь?
附近有敌人,或是有什么东西。
Здесь еще кто-то есть. Или что-то.
让我来告诉你些有关冰霜之油的事情吧:没有别的什么东西能够像它一样防止发动机或者齿轮过热。
Послушай, я расскажу тебе о масле льда – это лучшее средство для того, чтобы уберечь мотор или механизмы от перегрева.
我在研究一种新燃料,一种燃烧起来非常非常热的燃料!!但是我还没有将配方制作到尽善尽美,我想我知道还缺什么东西……
Я разрабатываю новое топливо, которое будет гореть жарко-прежарко! Пока что у меня не получается, но, кажется, я знаю, что мне может помочь...
那些到底是什么东西?我脑子里现在只有这个问题!
Что бы это могло быть? Я все время думаю об этой загадке!
不管怎么样,我想我知道穆尔金正在找什么东西——阿塔莱之雾。那是种恐怖的东西,而且非常难找,但是穆尔金需要这种材料来控制那些小怪兽。
В любом случае, думаю, что знаю, что именно ищет Муиджин. Ему нужен туман Аталаи. Это жуткая субстанция, которую весьма сложно собрать, однако именно этот туман необходим ему, чтобы управлять маленькими монстрами.
你找到了一根冬泉仪祭图腾。图腾本身没有什么雕刻的痕迹,但是它却散发出一种让人绝望的气息。如果有什么东西导致了冬泉熊怪的堕落的话,那么这件东西应该就是罪魁祸首了。
Вы нашли один из ритуальных тотемов Зимней Спячки. Сам тотем представляет собой неописуемую конструкцию, которая испускает почти осязаемые волны страха и отчаяния. Если такую вещь носят все фурболги, то понятно, что довело их до такого состояния.
你找到了一根死木仪祭图腾。图腾本身没有什么雕刻的痕迹,但是一种让人绝望的感觉却在其中不断地散发。如果有什么东西导致了死木熊人的堕落的话,那么这件东西貌似就是罪魁祸首了。
Вы нашли один из ритуальных тотемов фурболгов клана Мертвого Леса. Сам тотем совершенно неописуемой конструкции, и от него исходит ощутимое чувство отчаяния. Если есть предмет, который мог бы стать олицетворением порчи, снедающей фурболгов Мертвого Леса – то вот он.
你仔细考虑着到底是什么东西撬开了箱子,同时观察着箱子四周和顶部的又长又深的痕迹。显然,这并不像是某个人或是某个海巨人干的,而且这些撬痕似乎也不是匕首或者是利剑留下的。
Любопытно, кто – или что – все же открыло этот сундук?.. Судя по длинным глубоким царапинам на боках и крышке, это был не человек и не великан... Непохоже также, чтобы отметины оставил меч или кинжал.
我在达纳苏斯有一个同事,她能告诉我这是什么东西,<name>。你为什么不去跟她谈谈呢?也许她能帮助我们。
У меня есть коллега в Дарнасе, которая, возможно, сумеет сообщить нам что-нибудь полезное. <имя>, быть может, вы сходите к ней и попросите нам помочь?
如果我的猜测没错的话,这是某种火药粉末。应该找个爆破专家来分析一下这到底是什么东西。
Если мои подозрения верны, то это взрывчатый порошок. Его следует показать специалистам, чтобы выяснить, с чем именно мы имеем дело. Ашлана Камнехмыла направили в полк, охраняющий Дун Модр и мост Тандола. Путь предстоит нелегкий и опасный, <имя>.
维沙克公爵最近正在贵族议会中兴风作浪,他似乎知道一些我们的事情,而且还游说其他议员们,要他们通过他提出的对这里进行一次全面调查的提案。我有一个计划,能让维沙克迷上些别的什么东西……但我需要你的帮助。
Лорд Вишлок наделал немалого переполоху среди Благородных домов. Он прознал о наших делах и теперь собирается добиться полного расследования. У меня есть план, согласно которому можно занять Вишлока другим делом, но понадобится твоя помощь.
你问那是什么东西?嗯,是一种被称作紫色水生菇的蘑菇。如果你要我把这个尝起来像拖把一样的东西变成可以下咽的食品,那么我建议你去一趟辛特兰,到那里去找一个小湖泊。
Что за секрет, спросишь ты. Это гриб, называемый фиалковый траган. Если хочешь помочь мне превратить эту дрянь во что-то съедобное, отправляйся во Внутренние земли и поищи там маленькое озерцо.
那个主动式负载平衡器到底是什么东西呢?不管它是什么,我都想研究研究它,所以我需要找个人来帮我把它弄到手。
Что еще за самофланж? Как бы то ни было, я хочу исследовать его, а значит, мне надо его заполучить.
你已经能够非常轻松地阅读这根图腾上的符号了。句式与图形所代表的形象迅速融入了你熟悉的单词之中。你相当确定它在指引你沿着河流向南前进。或许有些什么东西在河床底部。
Символы этого тотема переводятся куда быстрее. Узоры и картинки превращаются в знакомые слова. Вы почти уверены, что тотем призывает вас двинуться на юг, вниз по реке. Что-то ожидает вас на дне реки.
我会给你那500磅的肉鸡和一些别的什么东西作为交换。
Сделай это – и будет тебе твоя 500-фунтовая курица и кое-что сверх того.
我回来时发现有个模糊的人影在我家的谷仓附近埋了一件什么东西,可惜我没能抓住他。我也不敢在这里继续逗留,因为我害怕会有黑暗强盗追踪我。直到现在,我都都不知道那人到底藏了什么。
Вернувшись, я увидел неподалеку от амбара неясную фигуру человека, который что-то закапывал. Он успел сбежать от меня, а задерживаться я не мог, потому что преследовал темных всадников. Так я и не узнал, что там спрятано.
你现在就赶快出发吧。替我向普兹克问好,顺便告诉他,如果他需要什么东西,就尽管跟我说。我期待着他能马上打破记录!
Все должно быть готово. Передай Поззику мои наилучшие пожелания и скажи, что если ему что понадобится, стоит только попросить. Буду ждать вестей о его новых рекордах!
他们雇佣我来帮他们在这里搜寻一些失落的宝物,当然,在他们告诉我要找什么东西以及他们愿意付给我多少钱之后,我就决定单干了。他们马上翻脸,还想干掉我……干掉我!
Они наняли меня, чтобы я обшарил для них место, где, как они сказали, спрятано сокровище. Ну ты понимаешь, при слове "сокровище" я утратил бдительность и купился на их посулы! Конечно же, они предали меня и даже пытались прикончить!
这把红色的小钥匙似乎是由某种骨头制成的。它非常沉重,但是看上去却非常脆弱。为什么暗影议会的成员会拿着这样的东西呢?或许在加德纳尔内部有什么东西可以用这把奇怪的钥匙打开。
Маленький красный ключ сделан из какого-то материала, похожего на кость. Он тяжел, но на вид кажется хрупким. Зачем прислужнику Совета Теней этот предмет? Возможно, этот странный ключ открывает какой-то замок в Джеденаре?
回去见特雷博,告诉他需要什么东西才能召唤拉瑟莱克,他会给你进一步的指示。
Возвращайся к Требору и поведай ему, что требуется для призвания Разелиха. Он подскажет тебе, что делать дальше.
据说荆棘谷中的巨魔遗迹中隐藏着四块石板,我必须得看看这些石板上到底记述了些什么东西!你去给我拓一份这些石板上的文字来,把拓片都交给我。
В руинах тролльских городов в Тернистой долине спрятаны 4 таблички. Мне необходимо их добыть и прочесть! Перерисуй с них все отметки и принеси рисунки мне.
我找不到他的船,但是也许你可以。也许那艘船被藏起来了,也许它已经沉没了。不管怎么样,只要找到船,就有可能找到他的线索。如果你找到什么东西的话,请赶快告诉我。
Его лодки я так и не обнаружил – но, возможно, тебе это удастся. Может быть, она спрятана либо потонула. А между тем именно лодка может помочь выяснить, где Раскал. Если найдешь что-нибудь, дай мне знать.
听着,无论那个灵柩里是什么东西,你都必须消灭他!
Что бы там ни было в этом гробу, уничтожьте это!
有什么东西正试图从内部吞噬黑海岸的生命!我会打听打听你在湖里发现的这个——东西——的情报。与此同时,你要保护这里的野生动物免遭其害。
Что-то подтачивает силы всех живых существ Темных берегов! Я попытаюсь узнать что-нибудь об этой... штуке, которую ты <нашел/нашла>, но до тех пор надо защитить природу от дальнейшего уничтожения.
哦,对了,运行的时候,可能还会产生一道空间裂隙!我不知道里面有什么东西会跑出来,但你最好有心理准备。
Ого, похоже, формируется разлом! Понятия не имею, что оттуда полезет, если полезет, но готовьтесь к худшему.
这些是已知的最后一片卡亚矿脉。这种矿石令我们成为了伟大的工匠和炼金师。如果它都不值一万亿杏仁币,就没什么东西可以了!
Последние из известных нам каджамитовых месторождений остались как раз на Кезане. Они здесь повсюду, куда ни плюнь. Собственно, благодаря им мы и стали гениальнейшими механиками и алхимиками. Если эти месторождения не стоят миллиарда деревянных, тогда я даже не знаю, что может стоить...
不记得他去哪儿了。唔……也许有什么东西能帮我想起来?
Не помню, куда он пошел. Ммм... у меня что-то с памятью.
我长途跋涉来到这里拜访加尔的新家,但无尽的恐惧一直在笼罩着我!这里肯定有什么东西有问题,并不是只有我的感觉有问题而已……
Я приехал сюда навестить Ярла в его новом доме и с тех пор живу в непрекращающемся кошмаре! С этим местом что-то не так, не я один это замечаю...
看这片南瓜田!你有没有发现少了什么东西?显然没有,因为你是个白痴!你的脑子可能是最先死掉的那部分。
Смотри сюда, тыквенная твоя голова! Ты видишь, что тут чего-то не хватает? Конечно, не видишь, куда тебе! У тебя и при жизни мозгов не было – что уж говорить о послесмертии.
我应该还能走动,但我被洞穴深处的什么东西给咬了,现在浑身都不舒服。那东西比其它蜘蛛都大……而且色彩非常鲜艳。
Идти я, наверное, смогу, но после того, как меня укусила та пакость в глубине пещеры, мне как-то нехорошо... Эта тварь была больше других пауков... и с яркой раскраской.
将它们带回来,这样我或许就能知道这到底是什么东西了。
Затем принеси их мне, чтобы я смог определить. что же это такое на самом деле.
南边的大地生长状况良好,可这儿却有什么东西在阻碍进程——抵抗着绿化。
Земли к югу отсюда хорошо приняли перемены, но здесь что-то мешает озеленению – пустыня сопротивляется всем нашим усилиям.
我不知道它们到底是什么东西,又为什么来到这里,而且老实说我也不在乎。我只知道它们把我的辖区搅得一团糟!这些肮脏的家伙整天在附近游来荡去,让我怎么开展军事行动?
Я не знаю, что они собой представляют и что им здесь нужно, и, если честно, мне это по барабану. Для меня важно одно – они отравляют мой сектор! Мы здесь воюем, а как можно нормально вести боевые действия, когда все поле боя кишит этими грязными тварями?!
在那里钓鱼的秘诀是把鱼钩沉到水底去,如果钓到了什么东西,就缓缓地把线收上来。去试试吧,<name>,我会用我收藏的宝贝和你钓上来的东西交换的。
Достаточно просто достать крючком до дна и не дергать леску слишком резко, когда что-нибудь попадется. Попробуй, <имя>. Что поймаешь – тащи ко мне. Будем торговаться!
但其拉早已经被打败了……现在又是谁在用它来控制异种虫?带着这些召唤雕文前往塞纳里奥要塞南边的格拉卡隆之骨。在那里使用它们,看看会有什么东西冒出来。一定要小心,冒出来的东西应该不会很友善。
Но ведь киражи уже давно побеждены... кто же общается с силитидами при помощи этого шифра? Отнеси письмена вызова к костям Граккаронда, это к югу от Крепости Кенария. Воспользуйся ими там и посмотри, кто придет на твой зов. Вряд ли у вас получится дружеская встреча... так что будь <осторожен/осторожна>.
我想有什么东西长在里面。所有泥浆怪的来源,我想研究它。找到这个来源,带一份样本给我。
Мне кажется, что там что-то растет. Там должен быть какой-то источник слизи, откуда они все и берутся, и я хочу изучить этот источник. Пожалуйста, найди его, и принеси мне оттуда образец.
我曾看见一名孤独的狼人徘徊在约根农场,在建筑之间挖起一堆土来……你能不能去查看一下那个土堆,看他有没有留下什么东西?
Я видел одинокого воргена, рыщущего по усадьбе Йоргена, копающегося в куче земли между зданиями... не <мог/могла> бы ты проверить, что там за куча и что в ней?
有什么在召唤他们,还让他们骚动不安。这些生物大多都被吸引到西边的雄鹿沼泽洞穴里去了。那里面有什么东西,如果它变得再强大一些,说不定我们也得搭进去……
Что-то притягивает их сюда и доводит до исступления. Оно манит их сюда все неотвратимее с каждым днем... Там что-то есть, теперь я абсолютно уверена, и если так будет продолжаться, мы сами вскоре туда безвольно поплетемся...
但是呢,在进入废墟之前,我可没有想过门里会冲出什么东西来。你看,一大堆魔像涌了出来,在废墟里杀气腾腾地乱窜。如果我们要进去的话,就得先找人把它们清理掉!
Однако вот чего я совершенно не предполагал, так это того, что из руин что-то может выйти наружу. А теперь здесь разгуливает целая толпа големов. Кто-то должен очистить от них долину, если мы собираемся продолжать исследования.
<不少图像描绘了你在营地周围所看到的魔法圣物。你怀疑巨龙塞西莉亚试图把什么东西藏起来。希萨莉一定很想听到这个消息!>
<На многих рисунках – магические устройства, подобные тем, что вы видели вокруг лагеря. Вы приходите к выводу, что Сетрия что-то прячет с их помощью. Стоит рассказать об этом Тизали.>
分析完成了!让动物们受罪的不是什么老毛病。不,它是新出现的一种什么东西……我想我知道是怎么回事。
Так, анализ проведен. Чума, которой болеют здешние животные, – вовсе не остаточное явление. Нет, это совершенно новый штамм... И кажется, я знаю, откуда ветер дует.
你看起来是个能在天上操得一手好缰绳的。你能不能飞到西南边去看看他们到底出土了什么东西?
По твоему виду не скажешь, что тебя страшат полеты. Почему бы тебе не слетать на юго-запад и не посмотреть, что они там раскапывают?
但瞧,我有一个计划,用老办法。这些鱼人,他们有种味道,什么东西沾上了,让别的鱼人闻到,就能让他们发狂!对他们而言是相当不错的鱼饵。
Но у меня есть план, котелок-то у меня варит. Эти мурлоки – они пахнут. Они метят предметы, и когда другой мурлок чувствует этот запах, он ужасно бесится! Это для них отличная наживка.
我不知道会有什么东西冒出来,所以你要提高警惕,好吗?
Не знаю, чего нам следует ожидать, так что глядите в оба, ладно?
如果我对你的石板翻译无误的话,那么这里就应该藏着什么东西——拼图的最后一块。
Если я правильно перевел записи на табличках, тут где-то должна быть последняя подсказка. Недостающий ключ к разгадке.
进入挖掘场,杀死加加恩,帮助我们恢复正常作业。我想知道门后面有什么东西!
Иди на третий раскоп и разгони эту шайку, чтобы мы могли спокойно работать. Я хочу знать, что скрывается за той дверью!
我要你去木爪村,寻找任何类似于他们作战计划的东西。他们一定有什么东西,没了它,他们的进攻也不会那么有组织性。找到它们,拿到后就给我带来。
Прошу тебя, вернись в лагеря Древолапов и попытайся найти что-нибудь похожее на военные планы. Наверняка у них есть что-то в этом духе: в последнее время они действуют чересчур согласованно. Отыщи эти планы, и возвращайся ко мне.
好吧,我们需要什么东西能让复合物来上一记,“砰”的!
Ну вот, а теперь нам нужно что-то, что придаст этому веществу гремучести!
摄梦器可以关闭传送门,使你可以安全进入阿姆布兰希的老巢。先击败那些从裂口中跑出来的怪物,然后在别的什么东西钻进这个世界之前,迅速使用摄梦器关闭裂口。
Ловушка снов заблокирует порталы, дав тебе возможность проникнуть в логово Умбранса. Сначала уничтожь то, что выйдет из тессерактов, затем с помощью ловушки быстро закрой их – пока в этот мир не проникло еще что-нибудь.
事情的变化可真有意思。北方雪人的毛皮以往是最好的,但这些……好像,质量下降了。也许附近什么东西让他们病了。
Забавно, как все меняется. Северные йети, бывало, снабжали меня самыми лучшими шкурами, но эти... Эти уже совершенно не того качества. Может, их одолела какая-то хворь?
你正打算离开的时候,发现脚下有什么东西在动。一群蜘蛛接踵从送货员的床下爬了出来。它们这是要去哪儿?
Вы поворачиваете к выходу и уже собираетесь выйти из каюты, как вдруг замечаете под ногами что-то маленькое и движущееся. Из-под койки убитого курьера движется цепочка пауков. Куда же они направляются?
一些工人告诉我,他们瞥到狼人就潜伏在旷野附近。带上这些超强闪光弹。它们亮得要死,附近不管有什么东西都能给照出来。
Некоторые рабочие говорили мне, что видели воргенов, рыщущих вблизи Прогалины. Возьми эти огромные сигнальные свечи. Они достаточно яркие, чтобы осветить все, что будет поблизости.
不管怎样,如果你能捉住洞穴鱼,从它们的肚子里找到那枚戒指或者别的什么东西,我们不同寻常的客人一定会很高兴的。
Так или иначе, я думаю, нам стоит попытаться поймать эту слепоглазку, выпотрошить ее и найти то ли его палец, то ли кольцо.
你以为伪装是什么东西做的?
Нет, а ты как <думал/думала>, из чего, по-твоему, делают камуфляж?
如果这两样东西加起来还不能使拉克维现身的话,我想也没什么东西能把它引诱出来了。
Если это не поможет выманить Ларкорви, то я не знаю, что еще можно сделать.
联盟肯定猜不到是被什么东西给打了!当然,得等到我的营销战役全面展开后!
Альянс даже ничего не сообразит! По крайней мере, пока не начнется моя маркетинговая кампания!
我把这荣誉交给你,<小子/姑娘>。进去看看还有什么完好的东西。不过要当心……说不好会有什么东西,或者人,会在里面搅和。
Я хотел бы оказать тебе честь войти туда и посмотреть, не осталось ли что-то неповрежденным. Однако будь начеку... О том, что или кого ты можешь там встретить, не сохранилось даже легенд...
有什么东西在赤红岩床一直刺激着这恶心的生长。新的菌菇正在长出来,我们要在蔓延之前除掉它们。
В Багровом зале есть что-то, что служит стимулом для появления на скале отвратительных ростков. Появляются все новые грибы, их нужно уничтожить, прежде чем они распространятся.
一头野兽,<name>!我看到了一头野兽。一头胃口更大、更饥饿的。他们可能不知道自己把什么东西给放出来了。
Монстр, <имя>! Я видела зверя – голодного, с огромной пастью! Они даже не представляют, кого выпустили на свободу.
我看到北边营地里的熊怪在用一口大锅酿制些什么东西。他们好像在严加保护它……如果他们正在酿制的东西就是这一切的源头,那么我必须亲自检验一下才行。
На севере находится их лагерь: там фурболги варят что-то в большом котле и никого к нему не подпускают. Если их агрессия вызвана именно этим варевом, то я должна изучить его.
在你抵达前,有个乘坐冰霜巨龙的兽人经过这里,向我打听“新兵的集合点”。我听不太懂兽人语,就提醒他作为部落的成员,应该尽忠职守,留下来对付狼人的威胁。他嘟囔了一句“这是在煮什么东西”,就往南边的码头去了。
Незадолго до тебя сюда прибыл орк на ледяном змее и просил, чтобы я направил его туда, где "тусуются новички". Не будучи уверенным в том, что я его правильно понял, я посоветовал ему исполнять свои обязанности члена Орды и разобраться с окрестными воргенами. Он прорычал что-то о том, "что делает локтар" и исчез в южном направлении, к докам.
通常我才不关心兽人会不会迷路呢,但是我就很好奇到底是在煮什么东西。去查明真相吧。
С одной стороны, одним орком больше, одним меньше, с другой стороны, действительно интересно, что может сделать этот "локтар". Разузнай.
营地中的熊猫人告诉我,在东北方向的魔古岬,有什么东西正在复活那些雕像。
Пандарены в лагере рассказали, что кто-то оживляет статуи к северо-востоку от Могуцзя.
听说这群特别的兽人跟我们以前见过的那些完全不同……他们好像在搜索什么东西。
Говорят, эти орки не похожи на тех, с кем мы имели дело раньше.
到那里去,看看有没有什么东西可以替代我的粉末。
Спустись туда и помоги мне пополнить запасы.
也许你最好亲自去收集一些情报,也可以看看丛林中有什么东西在等着我们。
Думаю, тебе стоит отыскать их и прикинуть, как нам лучше всего действовать дальше.
我不太了解当地的啤酒花品种,但我肯定附近的农夫会有一些酿酒用的好材料。去看看你能弄些什么东西回来。
О местном хмеле я знаю мало, но, думаю, что-нибудь подходящее найдется. Постарайся достать немного хмеля у фермеров.
他们在世时都是正直的士兵,决不会做出这种恶行。虽然不知道他们受到了什么人或者什么东西的控制,但是这个问题并非当务之急。
Я не знаю, кто или что толкает их на это, но при жизни эти благородные воины ни за что не стали бы участвовать в таком деле. Надеюсь, в свое время мы разгадаем и эту тайну.
那么,你们到底是什么东西?你们的人与我们有很大的不同吗?
Ну, а ты? Твой народ сильно отличается от моего?
嗯,我看现在就去搞清楚水里面到底有什么东西吧。去收集一些新鲜的龟壳,在地洞那里等我。
Ну так вот, я хочу выяснить, что за существа там обитают. Набери черепашьих панцирей и приходи к яме.
且不论那下面现在有什么东西,我相信你会找到有助于我们将来成功的关键物品。
Не знаю, что там, но надеюсь, ты найдешь в этих туннелях нечто для нас полезное.
是军团的腐化导致它变得不稳定吗?不,这个因素出现太晚,不足以造成影响。肯定是别的什么东西……
Вызвана ли нестабильность влиянием Легиона? Нет, времени прошло совсем немного, так что это что-то другое...
带上这张卷轴吧。去看看你能不能找到什么人,或什么东西。把能带回来的都带回来。
Возьми этот свиток. Попробуй найти с его помощью кого-нибудь – или что-нибудь. И отправь сюда всех, кого сможешь найти.
泰林支配着他自己的意志。不管我们发现了什么东西,都可能难以把控。
Терин сейчас не контролирует свой разум. То, что мы найдем в нем, может представлять для нас большую опасность.
看啊,<race>。土地被怨灵所占据,埋葬此地的人被什么东西所激怒,他们的灵魂倾巢而出。我可以感受到他们的痛苦。
Смотри, <раса>. Здесь полно призраков – духов тех, кто тут похоронен. Что-то рассердило их, и теперь они мечутся в бессильной ярости. Я чувствую их боль.
噢,你好,<name>。我跟你说,自从我接手这个店铺以来,除了头痛还是头痛。我不管找什么东西都总是找不到。
А, привет, <имя>. Говорю тебе, от этого магазина одни неприятности. В нем ничего нельзя найти.
我听说过传闻,你们部落似乎正派人在它的骨骸中寻找着什么东西。
Но до меня дошли слухи, что кто-то из вашей Орды ищет что-то среди ее костей.
形势很危急。军团又在攻击海加尔山的艾维娜圣殿了!他们肯定是想要抢什么东西,但是我不清楚到底是什么。
Нам грозит серьезная опасность. Легион снова атакует святилище Авианы на горе Хиджал! Похоже, демонам нужно что-то конкретное, но что именно, я не знаю.
就在瓦尔莎拉的海岸上,有什么东西让它们陷入了狂乱。
Вся рыба у побережья Вальшары словно обезумела!
“什么东西柔韧无脊,
"Красиво извивается, но вовсе без хребта,
就在这个房间。看看我们能发现什么东西。
Она в этой пещере. Давай-ка посмотрим, что нам поведает реликвия.
如果你想把什么东西、或者什么人绑结实了,那你要用纺沙蛛丝。
Если хочешь кого-нибудь удержать, нужен шелк песчаного прядильщика.
打起精神,<name>。我正在侦测房间里形成的一股奇怪的魔力。有什么东西正在试图进入。
Приготовься, <имя>. Я ощущаю в этом помещении какую-то странную магию. Кто-то пытается создать собственную проекцию.
检查一下他的办公室,看看能不能找到什么东西来证明他和艾什凡公司之间的联系。
Проверь его кабинет и найди хоть что-нибудь, указывающее на его связь с Эшвейнами.
我在模具的背面发现了一些文字,它们或许能帮我们了解钥匙可以打开什么东西。我会留在这里,尝试翻译这些文字。
На оборотной части формы я обнаружил кое-какие письмена, которые, возможно, подскажут нам, что именно отпирают эти ключи. Так что я пока останусь здесь и попробую расшифровать их.
我在西部荒野有个朋友。他看上去可能不怎么样,但特别活络,而且对西部荒野的情况更加了解。我们已经解决范克里夫……两次了。所以矿井里到底是什么东西在捣鬼?
У меня есть друг в Западном крае. Он не производит особенного впечатления, зато быстро соображает и гораздо лучше осведомлен о ситуации на месте. Мы уже давали ван Клифам отпор... дважды. Интересно, кто же устроил переполох на этот раз?
现在已经不止是简单的小玩笑了,肯瑞托已经处理了几起精灵斗殴的事件。我担心有什么东西——或是人——在煽风点火。
Одно дело простые розыгрыши, но в последнее время нам уже неоднократно приходилось разнимать дерущихся эльфов. Боюсь, что что-то – или кто-то – их к этому подталкивает.
我不知道他们到底在做什么东西,但我知道这些东西被送往伯拉勒斯时肯定不会经过这里。
Не знаю уж, что они там производят, но мимо нас в Боралус это не возят.
铁潮帮的人肯定是为了得到什么东西才会守在码头边……
Стальные Волны не стали бы охранять доки просто так, без всякой выгоды...
去翻翻他们的口袋。看看能从他们身上找到什么东西。
Обшарь их карманы. Посмотрим, какое у них снаряжение.
在情况恶化之前,我们需要你的帮助!找到我们探险队的领队——希尔德·破火。她跑回山洞拿什么东西去了。
Нам нужна твоя помощь, пока тут все не накрылось медным тазом! Найди Хильду Огнелом, главу нашей экспедиции. Она убежала в пещеру, что-то ей там понадобилось.
虽然我没什么主意,但镇上的商人们也许看到了什么东西?他们总是在密切观察和传播流言,所以他们也是很好的信息来源。
Пока я пытаюсь что-то придумать, может, узнаешь, видели ли городские торговцы что-нибудь интересное? Они пристально наблюдают за тем, что происходит, и постоянно сплетничают. Поэтому они – ценный источник информации.
<阿莱利凝视着你肩膀上的什么东西。>
<Аллари с ненавистью смотрит вам через плечо.>
给我们展示下你的英雄气概吧,<name>!骑上库伯击退穴居人!把他们拖在你身后,用鱼叉……或者随便什么东西狠狠揍他们!
Яви нам свой героизм воочию, <имя>! Седлай Бочонка и победи этих троггов! Волочи их за собой по земле, насаживай на гарпун... делай, что полагается!
我的祖先就埋葬在西边的墓地里。不知道是什么东西让亡者又死而复生了,现在他们的灵魂都不得安宁。
Мои далекие предки похоронены на кладбище к западу отсюда. Но что-то потревожило мертвецов, их души потеряли покой.
不管你看到什么东西,都尽量保持镇定的样子,知道了吗?
Постарайся не пугаться того, что увидишь.
肯定有什么人,或者什么东西在滥用他的力量。
Кто-то или что-то использует его силу во зло.
快,去审问一下,看看能不能问出什么东西。抓紧点!我们的时间恐怕不多了。
Допроси его. Узнай все, что сможешь. И поторопись! Время работает против нас.
或许该往里添点别的什么东西?
Или кое-кого.
等我们救出艾什顿大师,多半还需要用什么东西让他恢复精神。我知道一种药水可以快速让人恢复,不过还需要一些东西。
Когда мы освободим мастера Эштона, ему не повредит глоток чего-нибудь бодрящего. Я знаю один рецепт, который быстро приведет в чувство кого угодно, но мне понадобится пара вещей.
我们必须到那里去。如果她们手里还残存着什么东西,必须彻底破坏掉。
Нам нужно отправиться туда. Если там осталось какое-то зло, мы должны его уничтожить.
我从一大群女巫会的仆从中间杀出来,却无意间发现了这片田地。看看那些人,这里有什么东西让他们失去行动能力了!
Я тут пробивалась через ряды прислужников ковена и наткнулась на этот надел. Что-то вывело этих ребят из строя!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
什么 | 东西 | ||
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|