什么时候喝你的喜酒?
shénme shíhou hē nǐ de xǐjiǔ
Когда ты женишься?; Когда ты выйдешь замуж?; досл. Когда мы будем пить свадебное вино?
примеры:
「时隔一年,我们也要随舰队出海了。不知道下次再一起喝酒又会是什么时候呢?」
«Спустя год мы вновь отправляемся покорять морские просторы. Кто знает, когда мы сможем выпить вместе в следующий раз?»
尼克,天哪,你看起来太惨了。你什么时候才要让我请喝饮料?
Ник. Ужасно выглядишь. Когда наконец я смогу поставить тебе выпивку?
我敢说这次的惊喜,你一旦收到,一定会兴奋得发抖…好吧,你什么时候又改主意的话,再来找我吧。
Осмелюсь предположить, что от этого сюрприза ты будешь в восторге... Ну же, решайся - приходи.
пословный:
什么时候 | 喝 | 你 | 的 |
I hē
1) пить; есть (жидкую пищу)
2) выпивать, пить (спиртное)
II hè
1) кричать, орать, голосить, вопить, зазывать 2) прикрикнуть, гаркнуть, рявкнуть (чтобы испугать, отругать); (гневный) окрик, (злобный) рык
3) громко звучать, греметь, шуметь (о явлениях природы, животных)
4) ого! ух ты! ба! (восклицание удивления)
III yè
устар. хриплый, глухой, сиплый (о голосе)
|
ты, твой
|
喜酒 | ? | ||
1) праздничный (свадебный) пир, пирушка
2) традиционное свадебное вино
|