什么风把你刮来
_
каким ветром; какими судьбами
примеры:
什么风把你刮来了?
Каким ветром тебя сюда занесло?
什么风把你给刮来了!
какой ветер тебя занес!
哪一阵风把你刮来的?
каким ветром тебя сюда занесло?
什么风把你给吹来了?
What brings you here?
什么风把你给吹来了?
Каким ветром тебя принесло?
什么风把你给吹来了
Какими судьбами!
什么风把你吹来的?
Что привело тебя на этот прием?
什么风把你吹来了?
Что привело тебя сюда?
什么风又把你吹来了?
А-а, опять ты.
什么风把你吹到这儿来?
Каким ветром тебя сюда занесло?
你好你好,什么风把你吹来了?
Привет-привет. Чем же обязан?
今天什么风把你吹来啦?
What brings you here today?
什么风把你吹到我这来的?
каким ветром тебя занесло в наши края?
你好啊!什么风把你吹来了。
Приветствую! Я так и знал, что встречу тебя здесь.
你好!今天什么风把你吹来了?
Приветствую! Что тебя сегодня сюда привело?
欢迎!是什么风把你吹来了?
Приветствую! Какими судьбами здесь?
什么风把 吹来
черт занес кого
什么风把吹来; 什么风把…吹来
черт занес кого
什么风把…吹来
черт занес кого
魔兽的诱捕者,是什么风把你吹来的?
Скажи мне, монстробой, что тебя сюда привело?
什么风把你吹来了?快请进,快请进。
Какими ветрами к нам? Заходи, заходи, не стой.
是啊,你也是。什么风把你吹来了?
О да. Как и вы. Чем же обязан?
是什么风把你给吹来了,夫人?
Что привело вас сюда, мадам?
我当然活着了。什么风把你吹来了?
Конечно, жив. Что привело тебя сюда?
不过不用太在意。什么风把你吹来?
Ладно, сейчас не до того. Каким ветром тебя сюда занесло?
你好啊,旅者。什么风把你给吹来了?
Приветствую. Какими судьбами в Вайтране?
你好啊,乡党。什么风把你给吹来了?
Приветствую, сородич. Какими судьбами в Вайтране?
噢,猎魔人,你好!什么风把你吹来了?
О-о-о, ведьмак, приветствую! Что тебя привело?
是什么风把你这样的男人吹来我这里呢?
Каким же ветром такого парня занесло в наши края?
再次问好,孩子。什么风把你吹来的?
И снова приветствую, дитя. Что привело тебя сюда?
看看是谁来了?什么风把你吹到船坞这边来了?
Смотрите, кто к нам пришел. Что привело вас сюда?
什么风把你给吹来啦!好久没看到你了。
О-о, кого ветром принесло! Долго тебя не было.
是什么风把你这样的女人吹来我这里呢?
Каким же ветром такую женщину занесло в наши края?
所以,是什么风把你吹来了呢,亲爱的?
И что вас привело?
你好,白狼、什么风把你吹来的?请别客气。
Приветствую, Белый Волк. Что-то ищешь? Располагайся, будь как дома.
与你交谈总是件乐事。什么风把你吹回来了?
Рада тебя видеть. Чем могу помочь?
大家快看,白发回来了!什么风把你吹来啦?
Гляди, дружина, белоголовый вернулся! С чем пришел?
你好,真是个美好的夜晚。是什么风把你吹来了?
Доброй ночи. Что привело вас сюда?
啊,追猎者杀手回来了。这次是什么风把你吹来啊?
О, а вот и убийца охотников. Что привело тебя сюда на этот раз?
啊,这不是伊索尔达吗?什么风把你吹到市场来了?
А, Изольда, верно? Что привело тебя на рынок?
什么风把你吹来了这,因为我可不会相信你想念我这一套鬼话。
Что привело тебя сюда? Не могу поверить, что ты по мне соскучился.
什么风把你吹来了?是不想错过任何史凯利格的丑闻吗?
А ты что здесь делаешь? Стараешься не пропустить ни одного скандала на Скеллиге?
欢迎来到拉里克之家。是什么风把你吹到我主人的居所来了?
Добро пожаловать в Дом Ралика. Что привело тебя в покои моего господина?
话说回来,是什么风把rcm吹到到狂野的北部来的?你们是来看戏的吗?
Кстати говоря! Что здесь, на диком севере, делает ргм? Прибыли поглядеть на нашу драчку?
我现在安然无恙,所以没啥可抱怨的。什么风把你们吹来了?
Все здоровы, спасибо. Что вас сюда привело?
亲爱的先生,快请进来!什么风把你吹到陶森特来了!告诉我吧。
Прошу, проходите внутрь, мой господин! Что привело вас в Туссент? Расскажите мне.
我觉得我这美色已经“欢迎”过你了。说吧,是什么风把你吹来的。
Я встретила тебя с приятной улыбкой. А теперь скажи, что тебя сюда привело.
嘿,嘿!什么风把老大吹来。我想你没什么空吧,应该不能帮我个小事?
Эй, а вот и наш славный начальничек. Слушай, а не поможешь ли ты мне кое-что обтяпать?
“啊,看看我,一直喋喋不休的。”她挥了挥手。“是什么风把你给吹来了?”
«Ох, ну я заболталась». Она машет рукой. «Что вас привело?»
那就是狩魔猎人的工作,不是吗?但我们谈够怪物的事了。什么风把你吹来的?
Я знала, что это тебя заинтересует. Именно этим и занимаются ведьмаки, ведь так? Но хватит про чудовищ. Что тебя сюда привело?
什么风把你吹回夜莺大厅的?
Что привело тебя в Соловьиный зал?
什么风把你吹到这荒芜之地?
Что привело тебя в такую глушь?
你的脸孔和我老婆的奶子一样令我兴奋。告诉我,是什么风把你吹来这里…
Эти морды приелись уже, как сиськи моей старухи. Рассказывай лучше, что у тебя...
你好,狩魔猎人。战斗已经结束了,什么风把你吹来了?我想应该不是食尸鬼吧。
Приветствую тебя, ведьмак. Битва окончена, для тебя тут нет работы, разве что ты пришел убить гулей.
我不会在这里问你那些东西。你愿意赏光,告诉我是什么风把你吹来的吗?
Ну, не буду расспрашивать тебя на улице. Воспользуешься моим гостеприимством и расскажешь, что тебя привело?
什么风把你吹到美丽的马丁内斯海岸了?
Что привело вас на этот живописный мартинезский берег?
“我看到你从我的衣橱里给自己找了点东西。”他打量着你。“不错,相当可以。什么风把你吹来了?”
Вижу, вы подобрали себе что-то из моего гардероба, — осматривает он тебя. — Недурно, недурно. Чем обязан?
不管是什么风把你吹来的,真高兴能在这里见到你!虽说我这儿的朋友们嘴硬,但我们真的需要一个帮手。
Что бы тебя ни привело, хорошо, что ты здесь! Мои друзья с этим, конечно, ни за что не согласятся, но нам бы совсем не помешала помощь.
пословный:
什么 | 风 | 把 | 你 |
1) вопросительное что?; какой?
2) относительное что; какой
3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) после глагола из-за чего?, зачем? 5) перед перечислением или цитатой какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) перед цитированием слов собеседника; неодобр. что за...; какой там; что значит...
7) восклицательное что?
|
1) ветер; ветряной
2) поветрие; стиль; нравы, манеры
3) слух; вести
4) вяленый
|
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
ты, твой
|
刮 | 来 | ||
1) строгать, скоблить, выскабливать
2) царапать, скрести, счищать; тех. шабрить
3) брить; сбривать
4) сдирать кожу, обдирать
5) намазывать 6) задевать, зацеплять (при движении); тереться
7) расчёсывать волосы
8) дуть, веять (о ветре)
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|