什么风儿把你吹来的
shénme fēngr bǎ nǐ chuīlái de
что Вас сюда привело? досл. каким ветром Вас сюда занесло?
примеры:
什么风把你吹到这儿来?
Каким ветром тебя сюда занесло?
什么风把你给吹来了?
What brings you here?
什么风把你吹来的?
Что привело тебя на этот прием?
什么风把你给吹来了?
Каким ветром тебя принесло?
什么风把你吹来了?
Что привело тебя сюда?
什么风把你给吹来了
Какими судьбами!
什么风又把你吹来了?
А-а, опять ты.
什么风把你吹到我这来的?
каким ветром тебя занесло в наши края?
你好你好,什么风把你吹来了?
Привет-привет. Чем же обязан?
今天什么风把你吹来啦?
What brings you here today?
什么风把 吹来
черт занес кого
什么风把…吹来
черт занес кого
什么风把吹来; 什么风把…吹来
черт занес кого
你好啊!什么风把你吹来了。
Приветствую! Я так и знал, что встречу тебя здесь.
你好!今天什么风把你吹来了?
Приветствую! Что тебя сегодня сюда привело?
欢迎!是什么风把你吹来了?
Приветствую! Какими судьбами здесь?
是什么风把你给吹来了,夫人?
Что привело вас сюда, мадам?
魔兽的诱捕者,是什么风把你吹来的?
Скажи мне, монстробой, что тебя сюда привело?
杰洛特,是什么风把你吹来的?
Что тебя к нам привело, Геральт?
什么风把你吹来了?快请进,快请进。
Какими ветрами к нам? Заходи, заходи, не стой.
是啊,你也是。什么风把你吹来了?
О да. Как и вы. Чем же обязан?
我当然活着了。什么风把你吹来了?
Конечно, жив. Что привело тебя сюда?
不过不用太在意。什么风把你吹来?
Ладно, сейчас не до того. Каким ветром тебя сюда занесло?
噢,猎魔人,你好!什么风把你吹来了?
О-о-о, ведьмак, приветствую! Что тебя привело?
你好啊,乡党。什么风把你给吹来了?
Приветствую, сородич. Какими судьбами в Вайтране?
你好啊,旅者。什么风把你给吹来了?
Приветствую. Какими судьбами в Вайтране?
看看是谁来了?什么风把你吹到船坞这边来了?
Смотрите, кто к нам пришел. Что привело вас сюда?
幸会呀,同胞。什么风把你给吹来了?
Приветствую, сородич. Какими судьбами в Вайтране?
所以,是什么风把你吹来了呢,亲爱的?
И что вас привело?
杰洛特,欢迎,是什么风把你吹来这里?
Здравствуй, Геральт. Что нужно?
什么风把你给吹来啦!好久没看到你了。
О-о, кого ветром принесло! Долго тебя не было.
是什么风把你这样的女人吹来我这里呢?
Каким же ветром такую женщину занесло в наши края?
是什么风把你这样的男人吹来我这里呢?
Каким же ветром такого парня занесло в наши края?
再次问好,孩子。什么风把你吹来的?
И снова приветствую, дитя. Что привело тебя сюда?
哪一阵风把你吹到这儿来?
каким ветром тебя сюда занесло?
幸会呀,旅行者。什么风把你给吹来了?
Приветствую. Какими судьбами в Вайтране?
你好,真是个美好的夜晚。是什么风把你吹来了?
Доброй ночи. Что привело вас сюда?
你好,白狼、什么风把你吹来的?请别客气。
Приветствую, Белый Волк. Что-то ищешь? Располагайся, будь как дома.
与你交谈总是件乐事。什么风把你吹回来了?
Рада тебя видеть. Чем могу помочь?
大家快看,白发回来了!什么风把你吹来啦?
Гляди, дружина, белоголовый вернулся! С чем пришел?
不管是什么风把你吹来的,真高兴能在这里见到你!虽说我这儿的朋友们嘴硬,但我们真的需要一个帮手。
Что бы тебя ни привело, хорошо, что ты здесь! Мои друзья с этим, конечно, ни за что не согласятся, но нам бы совсем не помешала помощь.
啊,追猎者杀手回来了。这次是什么风把你吹来啊?
О, а вот и убийца охотников. Что привело тебя сюда на этот раз?
今天什么风把你吹到巴利穆德这里来?修理?购买?
Что привело тебя к Балимунду сегодня? Хочешь что-то починить? Или купить чего?
啊,这不是伊索尔达吗?什么风把你吹到市场来了?
А, Изольда, верно? Что привело тебя на рынок?
什么风把你吹到白漫城来了?带来了一些好东西要卖的吗?
Что привело тебя в Вайтран? Есть что-то на продажу?
什么风把你吹来了这,因为我可不会相信你想念我这一套鬼话。
Что привело тебя сюда? Не могу поверить, что ты по мне соскучился.
杰洛特,真高兴能再次见到你。什么风把你吹回来了?
Геральт, рад тебя видеть. Что тебя привело?
什么风把你吹回夜莺大厅的?
Что привело тебя в Соловьиный зал?
什么风把你吹到这荒芜之地?
Что привело тебя в такую глушь?
什么风把你吹来了?是不想错过任何史凯利格的丑闻吗?
А ты что здесь делаешь? Стараешься не пропустить ни одного скандала на Скеллиге?
...你是个有胆量的小伙子,居然敢在这儿游荡。我知道你是谁,海上凶兽。是什么风把你吹到这个鸟不拉屎的地方来了?
...ты храбрый малый, вот так сюда входить. Я тебя знаю, кстати – ты Зверь Морской. И что же тебя привело в этот затхлый городишко?
欢迎来到拉里克之家。是什么风把你吹到我主人的居所来了?
Добро пожаловать в Дом Ралика. Что привело тебя в покои моего господина?
我是个奖金猎人。指挥佣兵单位则是个副业。什么风把你吹来这里的?
Я охотник за головами. Отряд наемников - это так, подработка. Что тебя сюда привело?
我觉得我这美色已经“欢迎”过你了。说吧,是什么风把你吹来的。
Я встретила тебя с приятной улыбкой. А теперь скажи, что тебя сюда привело.
亲爱的先生,快请进来!什么风把你吹到陶森特来了!告诉我吧。
Прошу, проходите внутрь, мой господин! Что привело вас в Туссент? Расскажите мне.
嘿,嘿!什么风把老大吹来。我想你没什么空吧,应该不能帮我个小事?
Эй, а вот и наш славный начальничек. Слушай, а не поможешь ли ты мне кое-что обтяпать?
我现在安然无恙,所以没啥可抱怨的。什么风把你们吹来了?
Все здоровы, спасибо. Что вас сюда привело?
“啊,看看我,一直喋喋不休的。”她挥了挥手。“是什么风把你给吹来了?”
«Ох, ну я заболталась». Она машет рукой. «Что вас привело?»
那就是狩魔猎人的工作,不是吗?但我们谈够怪物的事了。什么风把你吹来的?
Я знала, что это тебя заинтересует. Именно этим и занимаются ведьмаки, ведь так? Но хватит про чудовищ. Что тебя сюда привело?
我是哈兰‧布罗格,商人和中间人,在此为你服务。是什么风把你吹来的,狩-狩魔猎人?
Харен Брогг, торговец и посредник, к вашим услугам. Что привело сюда ведьмака?
你的脸孔和我老婆的奶子一样令我兴奋。告诉我,是什么风把你吹来这里…
Эти морды приелись уже, как сиськи моей старухи. Рассказывай лучше, что у тебя...
你好,狩魔猎人。战斗已经结束了,什么风把你吹来了?我想应该不是食尸鬼吧。
Приветствую тебя, ведьмак. Битва окончена, для тебя тут нет работы, разве что ты пришел убить гулей.
什么风把你吹到美丽的马丁内斯海岸了?
Что привело вас на этот живописный мартинезский берег?
我不会在这里问你那些东西。你愿意赏光,告诉我是什么风把你吹来的吗?
Ну, не буду расспрашивать тебя на улице. Воспользуешься моим гостеприимством и расскажешь, что тебя привело?
女神欢迎你们,旅行者!是什么风在这个无比忙乱的时节把你们吹来女神之屋的?
Да хранит тебя богиня! Что привело тебя в ее дом в эти нелегкие времена?
“你好,警官。”她双腿交叉,向后倚靠在栏杆上。“是什么风又把你给吹来了?”
Приветствую, детектив. — Она стоит, скрестив ноги и облокотившись на перила. — Что привело вас сюда снова?
“我看到你从我的衣橱里给自己找了点东西。”他打量着你。“不错,相当可以。什么风把你吹来了?”
Вижу, вы подобрали себе что-то из моего гардероба, — осматривает он тебя. — Недурно, недурно. Чем обязан?
又是你。是什么风把你吹到受人尊敬的克兰利·休伯特家里了?
Снова ты. И что же привело тебя в дом прославленного Крэнли Хуберта?
是什么风把你们吹到了一起?平时很少见到诺艾尔和谁一起逛街呢。
Какими ветрами вас принесло? Редко увидишь, как Ноэлль гуляет с кем-нибудь по магазинам.
站在你眼前的可是伟大的加查·马达!什麽风把你吹来我的帝国?
Вы стоите перед лицом великого Гаджа Мады, первого министра Индонезии! Что привело вас в мою империю?
我永不忘记的爱人称你为朋友。他协助你对抗一个强大的敌人而死亡,但那是很久以前的事了。是什么风把你吹来这里的?
Мой возлюбленный, которого я так и не забыла, считал тебя своим другом. Он погиб, помогая тебе в схватке с могучим противником. Но это было давно. Что привело тебя сюда?
什么风把你刮来了?
Каким ветром тебя сюда занесло?
我完成我的工作。是吗?墨菲市长,什么风把你吹来史考利广场了?这个行程让你死了,让波士顿失去了领袖。为什么要冒这个险……
Здесь мне больше делать нечего. Или есть? Что привело вас на Сколлей-сквер, мэр Мерфи? Вам эта прогулка принесла смерть, а Бостон остался без лидера. Зачем же...
什么风把你给刮来了!
какой ветер тебя занес!
什么风把你吹来了!欢迎!我那英勇的士兵们刚还在跟我讲,他们如何在灯塔附近勇敢地打败了那些亡灵!你之前有机会目睹那些勇士的壮举吗?
Вы посмотрите, кого принесло! Мои бравые бойцы только что рассказали, как разгромили нежить у маяка. Тебе удалось понаблюдать за сражением?
你真个勇敢的小伙子,游荡到这里了啊。我知道你是谁,你是海上凶兽。是什么风把你吹到这个鸟不拉屎的小镇了?
А ты храбрый малый, вот так сюда входить. Я тебя знаю, кстати – ты Зверь Морской. И что же тебя привело в этот затхлый городишко?
狩魔猎人,告诉我,是什么风把你吹来这里的?你紧咬着杀害弗尔泰斯特的凶手不放吗?我猜你的作风是靠近後斩下那倒楣鬼的脑袋对吗?你需要我的协助吗?
И все-таки, ведьмак, скажи, что тебя сюда привело? Ты гонишься по пятам за убийцей Фольтеста? Ты уже готов оттяпать ему башку - ты же, думаю, так расправляешься с врагами? Ты ждешь моей помощи?
пословный:
什么 | 风儿 | 把 | 你 |
1) вопросительное что?; какой?
2) относительное что; какой
3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) после глагола из-за чего?, зачем? 5) перед перечислением или цитатой какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) перед цитированием слов собеседника; неодобр. что за...; какой там; что значит...
7) восклицательное что?
|
1) ветер; ветерок
2) слушок; молва; разговоры; намеки
|
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
ты, твой
|
吹来 | 的 | ||